Translation by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)
Zun mit a regn
Language: Yiddish (יידיש)
Zun mit a regn, di kale gelegn, der khossn gekumen, di kale farshvumn. Zog, ve-men hot zi gehat? A yingl, a yingl. Vi hot es geheysen? Moyshele, Moyshele. Gevigt vu hot men Moyshele? In vigl. Vos hot er gezoigt? Broyt mit a tsibl. Vu iz er bagrobn? In a gribele! Oy, ingl in gribl, in gribl, Moyshele, in gribl, Oy!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry. [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990) FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 60
Плач об умершем младенце
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
Солнце и дождик, Сиянье и мгла. Туман опустился, Померкла луна. Кого родила она? Мальчика, мальчика. А как назвали? Мойшелэ, Мойшелэ. А в чём качали Мойшелэ? В люльке. А чем кормили? Хлебом да луком. А где схоронили? В могиле. Ой, мальчик в могиле, в могиле! Мойшелэ, в могиле, ой!
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun
Researcher for this page: John Burke
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Плач об умершем младенце", op. 79 no. 1 (1948), first performed 1955 [ duet for soprano and alto with piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 1, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 48