Translation by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)

Zun mit a regn
Language: Yiddish (יידיש) 
Zun mit a regn,
di kale gelegn,
der khossn gekumen,
di kale farshvumn.

Zog, ve-men hot zi gehat?
A yingl, a yingl.
Vi hot es geheysen?
Moyshele, Moyshele.
Gevigt vu hot men Moyshele?
In vigl.
Vos hot er gezoigt?
Broyt mit a tsibl.
Vu iz er bagrobn?
In a gribele!
Oy, ingl in gribl, in gribl,
Moyshele, in gribl, Oy!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 60

Плач об умершем младенце
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Available translation(s): FRE
Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.

Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 48