Texts by Confucius set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Das Los des Menschen (Der Glut des Sommers folgt des Herbstes Kühle) (from Die chinesische Flöte) - N. Bethke, S. Koch, L. Michielsen, W. Wehrli SWE ⊗
- Der Glut des Sommers folgt des Herbstes Kühle (from Die chinesische Flöte) SWE - N. Bethke, S. Koch, L. Michielsen, W. Wehrli (Das Los des Menschen) ⊗
- Epitaph an einen Krieger (Es blühen aus dem Schnee die Anemonen) - S. Reda [possibly misattributed] ⊗
- Es blühen aus dem Schnee die Anemonen [possibly misattributed] - S. Reda (Epitaph an einen Krieger) ⊗
- Människans lott (På sommarns värme följer höstens kyla) - S. Koch GER (Text: Anonymous after Hans Bethge)
- På sommarns värme följer höstens kyla GER - S. Koch (Text: Anonymous after Hans Bethge)
- The soldier () - B. Treharne (Text: Anonymous after Confucius) [x] ⊗
- The waning moon () - F. Allitsen [x] ⊗
Last update: 2025-06-04 16:41:39