LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793)
Translation © by Sharon Krebs

Entflammt von Liebesqualen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Entflammt von Liebesqualen,
Als [rings]1 die Nacht noch webte,
O Glück, das ich [ersehnte]2,
Ging unbemerkt ich aus,
Als Ruhe schon befriedete [das]3 Haus.

Wohl auf geheimer Stiege
vermummt mit sicherm Schritte
ging durch des Dunkels Mitte,
o Glück! ich heimlich aus,
als Ruhe schon befriedete mein Haus.

O seligste der Nächte!
Verborgen sah mich keiner;
Mein Führer war nur einer,
ein Licht, durch das ich sah:
des Herzens Flamme, wies mir, was geschah.

Sie führte mich gewisser
denn Mittagssonnenfeuer
zur Stätte, wo mein Treuer
mein harrete allein,
in diese Stätte drang kein andrer ein.

O Nacht, so hold wie nimmer
das Morgenrot erscheinet,
o Nacht, die du vereinet
dem Bräutigam die Braut,
die umgewandelt sich in ihm erschaut.

Mein Herz ihm treu ergeben,
bewahrt zum Blumenbette,
war ihm ein' Schlummerstätte,
wo liebend ich ihn hielt,
indes die Zeder mit den Lüften spielt.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Arnim •   B. Arnim •   B. Arnim 

B. Arnim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Arnim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Arnim sets stanzas 1-6 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "schwarz".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "erlebte".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "mein"

Text Authorship:

  • by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793), no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Vision des heiligen Johannes von Cruz", stanza 1 [ sung text checked 1 time]
  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Die dunkle Nacht", stanza 1 [ sung text checked 1 time]
  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Die dunkle Nacht", stanzas 1-6 [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853) , "Die dunkle Nacht der Seele" ITA ; composed by Fartein Valen.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 30
Word count: 143

Enflamed with the agonies of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Enflamed with the agonies of love,
When night was still weaving [round about]1,
Oh happiness that I [yearned for]2,
Unnoticed I went out,
When rest was already making [the]3 house peaceful.
 
Upon the secret stairway
Disguised with assured steps
I went through the middle of the darkness--
Oh happiness! -- secretly out,
When rest was already making my house peaceful.
 
Oh most blissful of nights!
Concealed, no one saw me;
Only One was my guide,
A light, through which I saw:
The flame of my heart told me what was happening.
 
[The flame] led me more surely
Than the fire of the midday sun
To the place where my Faithful One
Awaited me alone;
No one else could intrude upon this place.
 
Oh night, so lovely as never
The red of dawn appears,
Oh night, you that unites
The Bridegroom with the bride,
Who, transformed, sees herself in Him.
 
My heart, loyally devoted to Him,
Guarded as a bed of flowers,
Became a slumbering place for Him,
Where I embraced Him lovingly
While the cedar played with the breezes.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Vision des heiligen Johannes von Cruz" = "Vision of the holy St. John of the Cross"
"Die dunkle Nacht" = "The dark night"

Translator's note: Although this text could be read as a secular love song, my translation is based on a religious reading. My justification for this is the note in the Furore edition (page 79): "Es handelt sich um ein geistliches Liebeslied, in dem die Seele von ihrer Liebe zu Gott spricht.”
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "blackly".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "experienced".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "my"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793), no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 30
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris