by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Vespérale
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Dans le soir violet et les senteurs sereines Qu’un zéphir berce autour des bois énamourés, Le pèlerin s’en va doucement sous les [frênes]1. Il va. L’argent du fleuve et le velours des prés, Les coteaux de peluche et [la route]2 de soie S’enveloppent au loin des frissons mordorés. La caresse du ciel met un manteau de joie Sur la terre, et la terre encore chaude d’amour Se pâme de lumière et rit pour qu’on la voie. Pour qu'on la voie heureuse et qu'on l'aime à son tour, Elle tend au ciel nu toutes ses fleurs décloses Et disperse vers lui tous ses baisers d'un jour. Seul, baigné du bonheur qui plane sur les choses, Le pèlerin s’en va tout au long des chemins, Et parce que ses doigts ont touché tes doigts roses Il baise dans ses mains le parfum de tes mains.
A. Maddison sets stanzas 1-3, 5-6
Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 84-85.
1 Maddison: "chênes"2 Maddison: "les routes"
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Vespérale", written 1891, appears in Seul, in 2. L'adoration, no. 19, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adela Maddison (c1862 - 1929), "Vespérale", 1904, published 1904, stanzas 1-3,5-6 [ high voice and piano ], from Cinq mélodies sur des poèmes d'Edmond Haraucourt, no. 2, Paris, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "At evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lucy Fitz Gibbon
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 16
Word count: 143