by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Lucy Fitz Gibbon

Vespérale
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dans le soir violet et les senteurs sereines
Qu’un zéphir berce autour des bois énamourés,
Le pèlerin s’en va doucement sous les [frênes]1.

Il va. L’argent du fleuve et le velours des prés, 
Les coteaux de peluche et [la route]2 de soie
S’enveloppent au loin des frissons mordorés.

La caresse du ciel met un manteau de joie 
Sur la terre, et la terre encore chaude d’amour 
Se pâme de lumière et rit pour qu’on la voie.

Pour qu'on la voie heureuse et qu'on l'aime à son tour,
Elle tend au ciel nu toutes ses fleurs décloses
Et disperse vers lui tous ses baisers d'un jour.

Seul, baigné du bonheur qui plane sur les choses,
Le pèlerin s’en va tout au long des chemins,
Et parce que ses doigts ont touché tes doigts roses

Il baise dans ses mains le parfum de tes mains.

A. Maddison sets stanzas 1-3, 5-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 84-85.

1 Maddison: "chênes"
2 Maddison: "les routes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "At evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lucy Fitz Gibbon

Text added to the website: 2020-01-13 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 13:09:50
Line count: 16
Word count: 143

At evening
Language: English  after the French (Français) 
In the violet evening and along serene paths
That a zephyr lulls around enamored woods
The pilgrim sweetly strolls beneath the [trees]1.

He walks. The silver of the river and velvet of fields
The plush hills and [the road]2 of silk
Envelop themselves in bronze shivers.

The caress of the sky places a mantle of joy
Upon the earth, and the earth, still warm with love,
Swoons with the light and laughs so to be seen.

[...
...
...]

Alone, bathed in the happiness that hovers over all,
The pilgrim walks along the paths
And because his fingers have touched your pink fingers

He kisses in his hands the perfume of your hands.

View original text (without footnotes)
1 Maddison: "oaks"
2 Maddison: "roads"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Lucy Fitz Gibbon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-13 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 13:11:51
Line count: 16
Word count: 113