-- Sors de ta maison et va sur la côte ; La maison est vide et la tour est haute, Monte sur la tour, Vois au loin de la triste grève, Les Espoirs partis sur la Mer des Rêves Rentrer tour à tour. ... -- Je vois un vaisseau sans mâts et sans voiles, Où, découragé de croire aux étoiles, Le pilote dort ; Le vent tord la nef que la mer secoue, Et ma bien-aimée est peinte à la proue Dans sa robe d’or. -- Reste sur la tour et regarde encore Le vague horizon qui se décolore Dans la paix du soir: ... -- Je vois un vaisseau sous ses voiles graves Qui, sinistrement, porte les épaves Du fait accompli : Lourd de mâts rompus et de vielles peautres, C’est l’espoir qui vient consoler les autres, L’espoir de l’oubli…
Cinq mélodies sur des poèmes d'Edmond Haraucourt
by Adela Maddison (c1862 - 1929)
Translated to:
English — Five songs on poems by Edmond Haraucourt (Lucy Fitz Gibbon)
1. L'armada
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "L'armada", written 1891, appears in Seul, in 2. L'adoration, no. 83, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "The armada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Vespérale
Dans le soir violet et les senteurs sereines
Qu’un zéphir berce autour des bois énamourés,
Le pèlerin s’en va doucement sous les chênes.
Il va. L’argent du fleuve et le velours des prés,
Les coteaux de peluche et les routes de soie
S’enveloppent au loin des frissons mordorés.
La caresse du ciel met un manteau de joie
Sur la terre, et la terre encore chaude d’amour
Se pâme de lumière et rit pour qu’on la voie.
...
Seul, baigné du bonheur qui plane sur les choses,
Le pèlerin s’en va tout au long des chemins,
Et parce que ses doigts ont touché tes doigts roses
Il baise dans ses mains le parfum de tes mains.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Vespérale", written 1891, appears in Seul, in 2. L'adoration, no. 19, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "At evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. La bien‑aimée
Elle est venue, elle a souri, la bien-aimée : Elle a dit : « Que c’est mal ! » et m’a longtemps souri : Son geste embaumait l’air comme un jardin fleuri, Et la chambre s’en est lentement parfumée, Et j’ai cru que la terre était montée aux cieux… O bien-aimée ! Et puis, elle a fermé les yeux, Comme d’autres, hélas, hélas, la bien-aimée.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), no title, written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 13, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Soir en mer
Vois-tu comme la mer est vaste autour de nous ?
Notre barque est une algue errant aux creux des lames ;
Le vent nocturne et froid qui court sur les remous
Mêle au frisson des flots le frisson de nos âmes.
Pareils aux alcyons qui flottent dans leurs nids,
Nous berçons notre exil sur le désert de l’onde,
Et la nuit nous écrase entre deux infinis :
Mais nos cœurs sont plus grands que la mer n’est profonde.
...
Oh, rends-moi ta caresse, et dis si tu comprends,
Quand ta lèvre m’appelle et quand mon bras t’enlace,
Que nos cœurs étoilés puissent être si grands,
Et que tant de bonheur tienne si peu de place !
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Soir en mer", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 22, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "Evening at sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Mon amour était mort
Mon amour était mort, ma peine était finie, Et j’errais sous les cieux pour le leur raconter : La nuit rêvait avec tant d’harmonie Que je me suis mis à chanter. Chanter en t’oubliant ! Je chantais l’allégresse D’avoir conquis la paix qui doit toujours durer : Mais je chantais avec tant de tendresse, Que je me suis mis à pleurer.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Romance", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 2, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission