by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Как мощный, бурный вихрь с небес далёких...
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
[Как мощный]1, бурный вихрь с небес далёких властно Сгоняет облаков гнетущий, мрачный ряд, И чуть пронёсся он, — ночное небо ясно, И звёзды [чудные]2 сияют и горят, — Так из души моей ты [гонишь, дорогая, Все мысли мрачные]3, всю злобу навсегда, — И, грёзой девственной мне сердце очищая, Горит твоя любовь, как яркая звезда!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "Могучий"2 Sokolov: "яркия"
3 Sokolov: "властно разгоняешь/ Всех тяжких мыслей мрак"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Вихрь", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 3, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 8
Word count: 54