by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Kak moshhny'j, burny'j vixr` s nebes dalyokix...
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
[Kak moshhny'j]1, burny'j vixr` s nebes dalyokix vlastno Sgonyaet oblakov gnetushhij, mrachny'j ryad, I chut` pronyossya on, — nochnoe nebo yasno, I zvyozdy' [chudny'e]2 siyayut i goryat, — Tak iz dushi moej ty' [gonish`, dorogaya, Vse my'sli mrachny'e]3, vsyu zlobu navsegda, — I, gryozoj devstvennoj mne serdce ochishhaya, Gorit tvoya lyubov`, kak yarkaya zvezda!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "Могучий"2 Sokolov: "яркия"
3 Sokolov: "властно разгоняешь/ Всех тяжких мыслей мрак"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Вихрь", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 3, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 8
Word count: 54