by 
Albert Sergel (1876 - 1946)
 
    
        Walderdbeeren
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
        "Walderdbeeren, Frische Früchte!"
lacht die Kleine in die Stube,
hebt den Deckel von dem Körbchen:
"Walderdbeeren, süß zu naschen!"
Augenblitz und frische Lippen . .
Walderdbeeren . . . "Darf ich naschen?"
Rasche Wende und Erröten . .
und sie lässt sich willig haschen.
Walderdbeeren, frische Früchte,
rote Lippen, junge Brüste:
[Waldluft]1, Waldduft in der Stube
und ein lustig-süßes Naschen . . .
 
        Available sung texts: (what is this?)
•   A. Wallnöfer  
        View original text (without footnotes)
 Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 20.
1 Wallnöfer: "Waldduft"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , "Wood strawberries", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor], Johann Winkler 
This text was added to the website: 2023-02-24 
Line count: 12
Word count: 65
 
        Wood strawberries
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        "Wood strawberries, fresh fruits!"
the little one laughs into the parlour,
Lifts the lid from the little basket:
"Wood strawberries, sweet to snack upon!"
Flashing eyes and fresh lips . .
Wood strawberries . . . "May I sample them?"
A quick turning away and blushing . . 
and she willingly lets herself be caught.
Wood strawberries, fresh fruits, 
red lips, young breasts:
[air]1 of the woods, scent of the woods in the parlour
and a frolicsome sweet sampling . . .
 
        
        View original text (without footnotes)
 1 Wallnöfer: "scent"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2024-01-11 
Line count: 12
Word count: 83