Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O halt, Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Lieb' Schwester mich erretten. Da kommt sie hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Ach gute Schwester, wolltest du Nicht zum Versatz des Ringes Demant geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Wer thut auf Edelstein Verzicht? "Dein junges Leben rett' ich nicht! "Fahr zu, Schiffer, [zu]1!" O halt Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Mein Bruder mich erretten. Da kommt er hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Ach, treuer Bruder, wolltest du Nicht zum Versatz die Silberschnallen geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Wer thut auf Silber gern Verzicht? "Dein junges Leben rett' ich nicht! "Fahr zu, Schiffer, zu!" O halt Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Herzvater mich erretten, Da kommt er hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Ach theurer Vater, wolltest Du Nicht zum Versatz den [feinen Leibrock]2 geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Wer thut [auf seinen Rock]3 Verzicht? "Dein junges Leben rett' ich nicht! "Fahr zu, Schiffer, [zu]1!" O halt Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Herzmutter mich erretten, Da kommt sie hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! Ach, beste Mutter, wolltest du Nicht zum Versatz dein goldnes Kettlein geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Wer thut wohl auf sein Gold Verzicht? "Dein junges Leben rett' ich nicht! "Fahr zu, Schiffer, zu!" O halt Schiffer, halt! Gern wird von Sklavenketten Mein Liebster mich erretten, Da kommt er hergewallt. Befreie doch mein junges Leben! [Ach,]4 Einzigliebster, wolltest du Dein gutes Schwerdt nicht zum Versatze geben? Und frei bin ich im Nu! -- "Dein junges Leben rett' ich bald. "Nimm Alles, Alles, greife zu! "Halt, Schiffer, halt!"
W. Goethe sets stanzas 1, 3, 5
Confirmed with Die Volkslieder der Deutschen: Eine vollständige Sammlung der vorzüglichen deutschen Volkslieder von der Mitte des fünfzehnten bis in die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, Herausgegeben und mit den nöthigen Bemerkungen und Hinweisungen versehn, wo die verschiedenen Lieder aufgefunden werden können, durch Friedrich Karl Freiherrn von Erlach, Dritter Band, Mannheim: bei Heinrich Hoff, 1835, pages 190-192.
1 von Goethe: "fahr zu"2 von Goethe: "theuren Mantel"
3 von Goethe: "denn auf sein Kleid"
4 von Goethe: "Du"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Rettung", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1844?, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], Wien: Haslinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rescue", subtitle: "Ancient folksong", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 55
Word count: 277
Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my dear sister Rescue me from these shackles. There she comes a-walking. Oh, set my young life free! Ah, good sister, would you not Pawn the diamond in your ring? And I would be free in a trice! -- "Who could relinquish precious stones? "I shall not rescue your young life! "Row on, boatman, [on]1!" Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my brother Rescue me from these shackles. There he comes a-walking. Oh, set my young life free! Ah, faithful brother, would you not Pawn your silver buckles? And I would be free in a trice! -- "Who would like to relinquish silver? "I shall not rescue your young life! "Row on, boatman, on!" Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my loving father Rescue me from these shackles. There he comes a-walking. Oh, set my young life free! Ah, dearest father, would you not Pawn your [fine robe]2? And I would be free in a trice! -- "Who would [relinquish his robe]3? "I shall not rescue your young life! "Row on, boatman, [on]1!" Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my loving mother Rescue me from these shackles. There she comes a-walking. Oh, set my young life free! Ah, best of mothers, would you not Pawn your golden chain? And I would be free in a trice! -- "Who indeed would relinquish her gold? "I shall not rescue your young life! "Row on, boatman, on!" Oh stop, boatman, stop! Gladly shall my beloved Rescue me from these shackles. There he comes a-walking. Oh, set my young life free! [Ah]4, sole beloved, would you not Pawn your good sword? And I would be free in a trice! -- "I shall soon rescue your young life. "Take everything, everything, help yourself! "Stop, boatman, stop!"
Subtitle: "Ancient folksong"
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "row on"
2 von Goethe: "valuable coat"
3 von Goethe: "ever relinquish his garment"
4 von Goethe: "You"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied"
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 55
Word count: 301