LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)

My love is a son of the hill
Language: English 
Vinvela:
 My love is a son of the hill.
 He pursues the flying deer. 
 His grey dogs are panting around him; 
 his bow-string sounds in the wind.
 Dost thou rest by the fount of the rock,
 or by the noise of the mountain-stream?
 the rushes are nodding to the wind,
 the mist flies over the hill.
 I will approach my love unseen;
 I will behold him from the rock.
 Lovely I saw thee first 
 by the aged oak of Branno;
 thou wert returning tall from the chase;
 the fairest among thy friends.

Shilric:
 What voice is that I hear?
 that voice like the summer wind!
 I sit not by the nodding rushes;
 I hear not the fount of the rock.
 Afar Vinvela, afar,
 I go to the wars of Fingal.
 My dogs attend me no more.
 No more I tread the hill.
 No more from on high I see thee,
 fair-moving by the stream of the plain;
 bright as the bow of heaven;
 as the moon on the western wave.

Vinvela:
 Then thou art gone, O Shilric!
 I am alone on the hill!
 The deer are seen on the brow;
 void of fear they graze along.
 No more they dread the wind,
 no more the rustling tree.
 The hunter is far removed;
 he is in the field of graves.
 Strangers! sons of the waves!
 spare my lovely Shilric!

Shilric:
 If fall I must in the field,
 raise high my grave, Vinvela.
 Grey stones and heaped-up earth,
 shall mark me to future times.
 When the hunter shall sit by the mound,
 and produce his food at noon,
 "Some warrior rests here," he will say;
 and my fame shall live in his praise.
 Remember me, Vinvela,
 when low on earth I lie!

Vinvela:
 Yes! I will remember thee;
 alas! my Shilric will fall!
 What shall I do, my love!
 when thou art for ever gone? 
 Through these hills I will go at noon:
 I will go through the silent heath.
 There I will see the place of thy rest,
 returning from the chase.
 Alas! my Shilric will fall;
 but I will remember Shilric.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 55-57.


Text Authorship:

  • by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura  [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Franz Peter Schubert.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 346

Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT FRE
Vinvela:
 Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
 er verfolgt die fliehenden Hirsche;
 [seine grauen]1 Doggen schnauben um ihn;
 die Senn seines [Bogens]2 schwirrt in dem Wind.
 Ruhst du bey der Quelle des Felsen,
 oder [beym]3 Rauschen des Bergstroms?
 Der Schilf neigt sich im Wind,
 der Nebel fliegt über [den Hügel]4;
 ich will [mich ungesehn ihm]5 nahn;
 ich will ihn betrachten vom Felsen herab. 
 [Sah ich]6 dich zuerst liebreich
 bei der veralteten Eiche von Branno;
 schlank kehrtest du vom Jagen zurück,
 unter allen deinen Freunden der schönste. 

Shilric:
 Was ists für eine Stimme, die ich höre?
 Sie gleicht dem Hauche des Sommers!
 Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe;
 ich hör nicht die Quelle des Felsen.
 Ferne, ferne [Vinvela]7,
 [geh ich]8 zu den [Kriegen]9 von Fingal:
 Meine Doggen begleiten mich nicht;
 ich trete nicht mehr auf den Hügel.
 Ich seh dich nicht mehr von der Höhe,
 zierlich schreitend [beym]10 Strome der Fläche; 
 schimmernd, wie der Bogen des Himmels;
 wie der Mond auf der westlichen [Welle]11.

Vinvela:
 So bist du gegangen, o Shilric!
 ich bin allein auf dem Hügel!
 man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels,
 sie grasen furchtlos hinweg;
 sie fürchten die Winde nicht mehr;
 nicht mehr den brausenden Baum.
 Der Jäger ist weit in der Ferne;
 er ist im Felde der Gräber.
 Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen!
 [schont]12 meines liebreichen Shilric!

Shilric:
 Wenn ich im Felde muß fallen,
 heb hoch, o Vinvela, mein Grab.
 Graue Steine, und ein Hügel von Erde;
 sollen mich, bey der Nachwelt bezeichnen. 
 Wenn der Jäger [bey dem]13 Haufen wird sitzen,
 wenn er zu Mittag seine Speise geneußt,
 wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,«
 und mein Ruhm soll leben in seinem Lob.
 [Erinnere]14 dich meiner, [Vinvela]7,
 wenn ich auf [der Erde]15 erlieg!

Vinvela:
 Ja! ich werd mich deiner erinnern;
 ach! mein Shilric wird fallen!
 Mein Geliebter! was soll ich thun,
 wenn du auf ewig [vergiengst]16?
 Ich [werd]17 diese Hügel [im]18 Mittag durchstreichen:
 die schweigende Heyde [durchgehn]19.
 Dort werd ich den Platz deiner Ruh,
 wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun. 
 Ach! mein Shilric wird fallen;
 aber ich werd meines Shilrics gedenken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.

1 Schubert: "die"
2 Schubert (autograph, and Alte Gesamtausgabe): "Bogen"
3 Schubert: "bei dem"
4 Schubert (second version only): "die Haide"
5 Schubert: "ihm ungesehn"
6 Schubert: "Ich sah"
7 Schubert: "o Vinvela"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ich geh"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Kriegern"
10 Schubert: "am"
11 Schubert: "Seite"
12 Schubert: "o schont"
13 Schubert: "beim"
14 Schubert: "Erinnre"
15 Schubert: "Erden"
16 Schubert: "vergingest"
17 Schubert: "werde"
18 Schubert: "am"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "durchziehn"

Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Shilric und Vinvela", D 293 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Shilric i Vinvela", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Shilrik en Vinvela", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Shilric et Vinvela", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 343

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris