LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Salvador Pila

Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT FRE
Vinvela:
 Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
 er verfolgt die fliehenden Hirsche;
 [seine grauen]1 Doggen schnauben um ihn;
 die Senn seines [Bogens]2 schwirrt in dem Wind.
 Ruhst du bey der Quelle des Felsen,
 oder [beym]3 Rauschen des Bergstroms?
 Der Schilf neigt sich im Wind,
 der Nebel fliegt über [den Hügel]4;
 ich will [mich ungesehn ihm]5 nahn;
 ich will ihn betrachten vom Felsen herab. 
 [Sah ich]6 dich zuerst liebreich
 bei der veralteten Eiche von Branno;
 schlank kehrtest du vom Jagen zurück,
 unter allen deinen Freunden der schönste. 

Shilric:
 Was ists für eine Stimme, die ich höre?
 Sie gleicht dem Hauche des Sommers!
 Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe;
 ich hör nicht die Quelle des Felsen.
 Ferne, ferne [Vinvela]7,
 [geh ich]8 zu den [Kriegen]9 von Fingal:
 Meine Doggen begleiten mich nicht;
 ich trete nicht mehr auf den Hügel.
 Ich seh dich nicht mehr von der Höhe,
 zierlich schreitend [beym]10 Strome der Fläche; 
 schimmernd, wie der Bogen des Himmels;
 wie der Mond auf der westlichen [Welle]11.

Vinvela:
 So bist du gegangen, o Shilric!
 ich bin allein auf dem Hügel!
 man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels,
 sie grasen furchtlos hinweg;
 sie fürchten die Winde nicht mehr;
 nicht mehr den brausenden Baum.
 Der Jäger ist weit in der Ferne;
 er ist im Felde der Gräber.
 Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen!
 [schont]12 meines liebreichen Shilric!

Shilric:
 Wenn ich im Felde muß fallen,
 heb hoch, o Vinvela, mein Grab.
 Graue Steine, und ein Hügel von Erde;
 sollen mich, bey der Nachwelt bezeichnen. 
 Wenn der Jäger [bey dem]13 Haufen wird sitzen,
 wenn er zu Mittag seine Speise geneußt,
 wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,«
 und mein Ruhm soll leben in seinem Lob.
 [Erinnere]14 dich meiner, [Vinvela]7,
 wenn ich auf [der Erde]15 erlieg!

Vinvela:
 Ja! ich werd mich deiner erinnern;
 ach! mein Shilric wird fallen!
 Mein Geliebter! was soll ich thun,
 wenn du auf ewig [vergiengst]16?
 Ich [werd]17 diese Hügel [im]18 Mittag durchstreichen:
 die schweigende Heyde [durchgehn]19.
 Dort werd ich den Platz deiner Ruh,
 wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun. 
 Ach! mein Shilric wird fallen;
 aber ich werd meines Shilrics gedenken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.

1 Schubert: "die"
2 Schubert (autograph, and Alte Gesamtausgabe): "Bogen"
3 Schubert: "bei dem"
4 Schubert (second version only): "die Haide"
5 Schubert: "ihm ungesehn"
6 Schubert: "Ich sah"
7 Schubert: "o Vinvela"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ich geh"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Kriegern"
10 Schubert: "am"
11 Schubert: "Seite"
12 Schubert: "o schont"
13 Schubert: "beim"
14 Schubert: "Erinnre"
15 Schubert: "Erden"
16 Schubert: "vergingest"
17 Schubert: "werde"
18 Schubert: "am"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "durchziehn"

Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Shilric und Vinvela", D 293 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Shilric i Vinvela", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Shilrik en Vinvela", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Shilric et Vinvela", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 372

El meu estimat és un fill del tossal
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vinvela:
 El meu estimat és un fill del tossal;
 ell persegueix els cérvols fugitius;
 els seus gossos grisos esbufeguen al seu voltant;
 la corda del seu arc brunzeix en el vent.
 Reposes a la font del rocam,
 o al mormol del torrent de la muntanya?
 El canyís es vincla en el vent,
 la boira sura damunt el tossal;
 Vull apropar-me a ell sense que em vegi;
 el vull esguardar des de dalt de la roca.
 De primer et vaig veure encisador
 prop del vell roure de Branno;
 airós, tornaves de la cacera,
 el més bell de tots els teus amics.

Shilric:
 Quina és aquesta veu que sento?
 Sembla l'hàlit de l'estiu!
 No sec prop del canyís que es vincla;
 no sento la font del rocam.
 Lluny, lluny oh Vinvela,
 me'n vaig a les guerres de Fingal:
 els meus gossos no m'acompanyen;
 no poso els peus damunt el tossal.
 Ja no et veig des del cim,
 caminant gràcilment prop del riu de la plana;
 resplendent com la volta del cel;
 com la lluna damunt les ones de ponent.

Vinvela:
 Així tu has marxat, oh Shilric!
 Estic sola al tossal!
 Es veuen els cérvols al marge del cim,
 pasturen sense por allà dalt;
 ja no temen els vents;
 ni els arbres que bramulen.
 El caçador és distant a la llunyania;
 és al camp de les tombes.
 Forasters! Fills de les ones!
 Respecteu el meu estimat Shilric!

Shilric:
 Si haig de caure en el camp,
 basteix, oh Vinvela, la meva tomba.
 Pedres grises i un munt de terra;
 m'assenyalaran per la posteritat.
 Quan el caçador seurà al munt,
 quan a migdia assaborirà el seu menjar,
 dirà: “Aquí reposa un guerrer,”
 i el meu renom reviurà en la seva lloança.
 Recorda't de mi, Vinvela,
 quan sucumbeixi a la terra!

Vinvela:
 Sí, et recordaré;
 ai! el meu Shilric morirà!
 Estimat meu! Què faré,
 quan hagis marxat per sempre?
 A migdia passaré damunt aquests tossals:
 travessaré l'ermàs silenciós.
 Allà contemplaré el lloc del teu repòs,
 quan tornaves de la cacera.
 Ai! el meu Shilric morirà;
 però jo recordaré el meu Shilric.

Subtitle: "Shilric i Vinvela"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 61
Word count: 345

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris