Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vinvela: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels; er verfolgt die fliehenden Hirsche; [seine grauen]1 Doggen schnauben um ihn; die Senn seines [Bogens]2 schwirrt in dem Wind. Ruhst du bey der Quelle des Felsen, oder [beym]3 Rauschen des Bergstroms? Der Schilf neigt sich im Wind, der Nebel fliegt über [den Hügel]4; ich will [mich ungesehn ihm]5 nahn; ich will ihn betrachten vom Felsen herab. [Sah ich]6 dich zuerst liebreich bei der veralteten Eiche von Branno; schlank kehrtest du vom Jagen zurück, unter allen deinen Freunden der schönste. Shilric: Was ists für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers! Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe; ich hör nicht die Quelle des Felsen. Ferne, ferne [Vinvela]7, [geh ich]8 zu den [Kriegen]9 von Fingal: Meine Doggen begleiten mich nicht; ich trete nicht mehr auf den Hügel. Ich seh dich nicht mehr von der Höhe, zierlich schreitend [beym]10 Strome der Fläche; schimmernd, wie der Bogen des Himmels; wie der Mond auf der westlichen [Welle]11. Vinvela: So bist du gegangen, o Shilric! ich bin allein auf dem Hügel! man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels, sie grasen furchtlos hinweg; sie fürchten die Winde nicht mehr; nicht mehr den brausenden Baum. Der Jäger ist weit in der Ferne; er ist im Felde der Gräber. Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen! [schont]12 meines liebreichen Shilric! Shilric: Wenn ich im Felde muß fallen, heb hoch, o Vinvela, mein Grab. Graue Steine, und ein Hügel von Erde; sollen mich, bey der Nachwelt bezeichnen. Wenn der Jäger [bey dem]13 Haufen wird sitzen, wenn er zu Mittag seine Speise geneußt, wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,« und mein Ruhm soll leben in seinem Lob. [Erinnere]14 dich meiner, [Vinvela]7, wenn ich auf [der Erde]15 erlieg! Vinvela: Ja! ich werd mich deiner erinnern; ach! mein Shilric wird fallen! Mein Geliebter! was soll ich thun, wenn du auf ewig [vergiengst]16? Ich [werd]17 diese Hügel [im]18 Mittag durchstreichen: die schweigende Heyde [durchgehn]19. Dort werd ich den Platz deiner Ruh, wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun. Ach! mein Shilric wird fallen; aber ich werd meines Shilrics gedenken.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.
1 Schubert: "die"2 Schubert (autograph, and Alte Gesamtausgabe): "Bogen"
3 Schubert: "bei dem"
4 Schubert (second version only): "die Haide"
5 Schubert: "ihm ungesehn"
6 Schubert: "Ich sah"
7 Schubert: "o Vinvela"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ich geh"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Kriegern"
10 Schubert: "am"
11 Schubert: "Seite"
12 Schubert: "o schont"
13 Schubert: "beim"
14 Schubert: "Erinnre"
15 Schubert: "Erden"
16 Schubert: "vergingest"
17 Schubert: "werde"
18 Schubert: "am"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "durchziehn"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Shilric und Vinvela", D 293 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Shilric i Vinvela", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Shilrik en Vinvela", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Shilric et Vinvela", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 343
Vinvela : Mon bien-aimé est un fils de la colline ; Il poursuit le cerf qui prend la fuite ; Ses chiens halètent autour de lui ; La corde de son arc siffle dans le vent. Te reposes-tu près de la source des rochers, Ou près du rugissement du courant de la montagne ? Le roseau se penche dans le vent, Le brouillard vole sur la lande ; Je l'approcherai sans être vue ; Je le regarderai depuis le rocher. Je t'ai vu d'abord ravissant Près du vieux chêne de Branno ; Élancé, tu revenais de la chasse, Le plus beau parmi tous tes amis. Shilric : Quelle est cette voix que j'entends ? Elle ressemble au souffle de l'été ! Je ne suis pas assis près du roseau qui se penche ; Je n'entends pas la source du rocher. Loin, loin, ô Vinvela, Je vais à la guerre de Fingal ; Mes chiens ne m'accompagnent pas ; Je ne pose plus les pieds sur la colline. Je ne te vois plus depuis le sommet, Gracieusement marchant près du courant de la plaine ; Brillant comme l'arche du ciel ; Comme la lune sur la vague de l'ouest. Vinvela : Ainsi tu es parti, ô Shilric ! Je suis seule sur la colline ! On voit les cerfs au bord du sommet, Ils broutent hardiment là-bas ; Ils n'ont plus peur du vent ; Ni de l'arbre qui gronde. Le chasseur est parti au loin ; Il est dans le champ des tombes. Étrangers ! Fils des vagues ! Oh, épargnez mon Shilric bien-aimé ! Shilric : Si je dois tomber dans le champ, Ô Vinvela, élève haut ma tombe. Des pierres grises et un tumulus de terre Me marqueront pour la postérité. Quand le chasseur s'assiéra près du monticule, Quand il savourera à midi sa nourriture, Il dira : "Un guerrier repose ici," Et ma renommée vivra dans on éloge. Souviens-toi de moi, ô Vinvela, Quand sur terre je succomberai ! Vinvela : Oui ! je me souviendrai de toi ; Ah ! mon Shilric mourra ! Mon bien-aimé ! Que vais-je faire, Quand tu seras parti pour toujours ? Je parcourrai à midi ces collines ; Je traverserai la lande silencieuse. Là je verrai la place de ton repos, Quand tu revenais de la chasse Ah ! mon Shilric mourra ; Mais je penserai à mon Shilric.
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
This text was added to the website: 2010-09-17
Line count: 62
Word count: 356