LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,823)
  • Text Authors (20,786)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Schön ist das erste Grün in dem Walde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Schön ist das erste Grün in dem Walde,
Lieblich der Büsche Blühn an der Halde;
  Giengest du mit, o wie wär' es doch
[Tausend, tausend Mal]1 schöner noch!

  Schön ist der Vögel wonniger Reigen,
Lieblich die Luft in den sonnigen Zweigen;
  Aber nicht strahlt mir dein Auge zurück,
Selig lächelnd des Frühlings Glück!2

  Schön wohl und lieblich ist Alles zu schauen,
Könnt' ich mit dir nur durchwallen die Auen;
  Komm denn, ach komm, eh die Blüthen verwehn,
Bald muss der Frühling, der holde, [vergehn]3!

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Randhartinger 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 191-192.

1 Randhartinger: "Tausend-, tausendmal"
2 Randhartinger adds
  Schön ist der Blumen Nicken und Grüßen,
Lieblich der Duft, den sie schicken, die Süßen!
  Du aber fehlst mir, du Ferne du!
Könnt' ich herzu dich wünschen im Nu!
3 Randhartinger: "verweh'n"

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Schön ist das erste Grün in dem Walde", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 217 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Schön ist das erste Grün", op. 258 (4 Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1864 [ alto or mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Schön ist das erste Grün im Walde" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-07-15
Line count: 12
Word count: 88

Beautiful is the first green of the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Beautiful is the first green of the woods
Lovely the blossoming of the bushes at the acclivity;
  If you were walking with me, oh how it would be
Yet a thousand, thousand times more beautiful!

  Beautiful is the delightful roundelay of the birds,
Lovely the air in the sunny branches;
  But your eyes, blissfully smiling, are not 
Reflecting the happiness of springtime to me!1

  Beautiful, to be sure, and lovely is everything to look upon,
If I could only be rambling through the meadows with you;
  Come then, ah come, before the blossoms are scattered,
Soon springtime, lovely springtime, must [pass away]2!

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

Translations of titles:
"Schön ist das erste Grün" = "Beautiful is the first green"
"Schön ist das erste Grün im Walde" = "Beautiful is the first green of the woods"
"Schön ist das erste Grün in dem Walde" = "Beautiful is the first green of the woods"

1 Randhartinger adds
  Beautiful is the nodding and greeting of the flowers,
Lovely the scent that the sweet ones send forth!
  But I miss you, you distant one, you!
Could I but wish you hither in a trice!
2 Randhartinger: "be scattered"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Schön ist das erste Grün in dem Walde", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 217
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 12
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris