Dein Jüngling träumet
Language: German (Deutsch)
Dein Jüngling träumet
Am Wasserfall.
Das woget und schäumet
In ewigem Schwall.
Mit Wonnegebrülle
Gießt es daher
Unendliche Fülle,
Und wird nicht leer;
Springt auf an den Steinen,
Und stemmt sich zurück,
Hernieder zu weinen
Unsägliches Glück;
Und sauset und blitzet
In seligem [Graus] 1,
Und brauset und spritzet
Die Seele sich aus.
Und obendrauf weilet
Die Sonne so mild,
In Farben zertheilet
Das göttliche Bild.
So stürzet mein Leben,
Die Sonne du drin,
In trunkenem Beben, --
Ich weiß nicht, wohin?
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 18-19.
First published in the periodical Morgenblatt, April 8, 1841 (No. 84).
1 Lang: "Braus"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "By the waterfall", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 83
By the waterfall
Language: English  after the German (Deutsch)
Your young man is dreaming
By the waterfall;
It surges and foams
With eternal swells;
With a bellow of joy
It pours forth,
An unending abundance,
And does not become empty;
It springs up upon the rocks,
And lifts itself back,
To pour down tears of
Unspeakable happiness.
And bolts and flashes
In joyful [dread]1,
And roars and sprays out
Its soul.
And above it tarries
The sun so mild,
Fragmenting into colours
The divine image.
Thus my life plunges along,
You the sunshine within it,
In drunken trembling,
I know not whither?
View original text (without footnotes)
1 Lang: "rioting"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 96