Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf langer Haide wallt Die Wolke [kreuz und quer.]1 Sie geht ohn' Aufenthalt, Sie wandert hin und her. O käm' sie doch zum Felsensprung, Der niederstürtzt ins Thal! Sie möcht' hinab in raschem Schwung, -- Sie träumt es tausendmal. Vergebens daß sie späht Das geht in gleichem Lauf. Verloren nieder geht Der Weg und schleicht sich auf. Ist denn kein Vogel hier herum, [Zu weisen ihr]2 den Weg? Auf öder Haid' ist alles stumm; Kein Mensch betritt den Steg. [So]3 kommt sie endlich auch Zum [Bergsee still]4 und tief, Im Schilf ein müder Hauch, O wer da [drunten]5 schlief'! Und leise, leise dehnt sich hin Darauf das sanfte Grau, Und thaut und sinkt und stirbt darin,-- Der See dann lächelt blau.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 68.
1 Lang: "hin und her"2 Lang: "Der zeigte mir"; this was the wording in both of Köstlin’s poetry manuscripts, which Lang would have used as her source, since she composed the song ten years before the poem was published.
3 Lang: "Und"
4 Lang: "Berg-See schwarz"
5 Lang: "unten"
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Die Wolke", written 1843, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die wandernde Wolke", op. 12 (Sechs Lieder) no. 6 (1843), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
On the wide heath undulates The cloud [every which way]1, It wanders without stopping, It wanders back and forth, Oh, if it only came to the cliff's edge, Which plummets down to the valley! It would want to descend with a rapid sweep, -- It dreams of it a thousand times. It is for naught that it peers [about], Everything runs in the same pattern, The pathway loses itself in its descent And creeps back up [again]. Is there no bird around here Who could show [it]2 the way? On the barren heath, everything is mute, No one sets foot upon the path. [Thus]3 finally [the cloud] comes To the mountain lake, [still]4 and deep. In the reeds there moves a weary breath. Oh, [how fortunate is he] who sleeps down there. And quietly, quietly the gentle greyness [Of the cloud] stretches itself [over the lake], And melts and sinks and dissolves therein, -- The lake then smiles in blueness.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Wolke" = "The cloud"
"Die wandernde Wolke" = "The wandering cloud"
2 Lang: "me"; this was the wording in both of Köstlin’s poetry manuscripts, which Lang would have used as her source, since she composed the song ten years before the poem was published.
3 Lang: "And"
4 Lang: "black"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Die Wolke", written 1843, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 164