Seyd mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel
Language: German (Deutsch)
Seyd mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel
Herrlich gekrönt mit grünendem Laub;
Mild umweht von Zephyr's Flügel
Werdet ihr keines Sturmes Raub!
Sey mir gegrüßt, o ruhiges Meer,
Brandende Wogen am einsamen Strand,
Spiegel dem nächtlichen Sternenheer.
Sey mir gegrüßt mein Jugendland!
Theure Bilder verflossener Freuden,
Verschwunden sind sie nach kurzem Spiel;
Möge der Schmerz vom irdischen Scheiden
Wenden das Auge zum seligen Ziel!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gotthelf Heinrich von Schubert, ed., Erinnerungen aus dem Leben Ihrer königlichen Hoheit Helene Louise, Herzogin von Orleans, geborenen Prinzessin von Mecklenburg-Schwerin. Nach ihren eigenen Briefen zusammengestellt, München: Literarisch-artistische Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1859, page 40.
The published Lang score says: "Gedichtet von der Herzogin von Orleans in ihrem 14ten Jahre."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I greet you!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 63
I greet you!
Language: English  after the German (Deutsch)
Greetings to you, you laughing hills,
Gloriously crowned with green foliage!1
Mildly wafted about by wings of Zephyr,
You do not fall victim to the predations of any storm!
Greetings to you, oh quiet sea,
Billowing waves upon the lonely shore,
Mirror for the hosts of stars at night!
Greetings to you, land of my youth!
Dear images of joys that have passed away,
That disappeared after a short space!
May the pain of earthly partings,
Turn my eyes to the blessed goal [of heaven]!
View original text (without footnotes)
1 note: this translation follows the punctuation of Lang's song, which makes heavy use of exclamation points.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 85