Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pays des noirs ! berceau du pauvre Arsène, [Ton souvenir vient-il chercher mon cœur ?]1 Vent de Guinée, est-ce ta douce haleine Qui me caresse et charme ma douleur ! M'apportes-tu les [baisers]2 de ma mère, Ou la chanson [qui console]3 mon père ?... Jouez, dansez, beaux petits blancs ; Pour être bons, restez enfans ! Nègre captif, [courbé]4 sur le rivage, Je te vois rire en [songeant]5 à la mort ; Ton âme libre ira sur un nuage, Où ta naissance avait fixé ton sort. Dieu te rendra les baisers [d'une]6 mère Et la chanson que t'apprenait ton père !... Jouez, dansez, beaux petits blancs ; Pour être bons, restez enfans ! Pauvre et content, jamais le noir paisible, Pour vous troubler, n'a traversé les flots ; Et parmi [nous]7, sous un maître inflexible, Jamais d'un homme on n'entend les sanglots. Pour [nous]7 ravir aux baisers d'une mère, Qu'avons-nous fait au dieu de votre père ?... Jouez, dansez, beaux petits blancs ; Pour être bons, restez enfans !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Les Veillées des Antilles, Paris: François Louis, 1821, Page 16.
Sometimes titled "L'esclave" in anthologies.1 Adam: "Songes confus qui courez dans mon cœur,"
2 Naderman: "soupirs"
3 Adam: "que m'apprenait"
4 Naderman: "couché"
5 Naderman: "rêvant"
6 Adam, Naderman: "de ta"
7 Naderman: "vous"
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'esclave", appears in Les Veillées des Antilles, appears in Romances inédites de M. Desbordes-Valmore, recueillies par Bertrand Guégan, et décorées de vignettes par Pierre Laprade, no. 10, Sarah, p. 16, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolphe Charles Adam (1803 - 1856), "Restez enfants" [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jean François Joseph Naderman (1773 - 1835), "L'esclave", published 1928 [ medium voice, unaccompanied ], from Romances inédites de M. Desbordes-Valmore, recueillies par Bertrand Guégan, et décorées de vignettes par Pierre Laprade, no. 10, Paris, Éd. de la Collection des Parallèles [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-07-14
Line count: 24
Word count: 165
Land of the black man! cradle of poor Arsène, [Is your memory coming in search of my heart?]1 Wind from Guinea, is it your sweet breath That caresses me and beguiles my pain? Are you bringing me my mother's [kisses]2, Or the song that [comforts]3 my father? Dance and play, pretty white children; If you wish to be good, do not grow up! Negro captive, [hunched]4 on the shore, I see you laugh when you [contemplate]5 death; Your soul set free will travel on a cloud, To where your birth had settled your fate. God will give you [a]6 mother's kisses, And the song you learned from your father! Dance and play, pretty white children; If you wish to be good, do not grow up! Poor and contented, the peaceful black man Has never crossed the waves to trouble you; And among [us]7, under a strict master, No man is ever heard sobbing. To steal [us]7 away from a mother's kisses, What have we done to the god of your father? Dance and play, pretty white children; If you wish to be good, do not grow up!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"L'esclave" = "The Slave"
"Restez enfants" = "Do Not Grow Up"
2 Naderman: "sighs"
3 Adam: "I learned from"
4 Naderman: "lying"
5 Naderman: "dream of"
6 Adam, Naderman: "your"
7 Naderman: "you"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'esclave", appears in Les Veillées des Antilles, appears in Romances inédites de M. Desbordes-Valmore, recueillies par Bertrand Guégan, et décorées de vignettes par Pierre Laprade, no. 10, Sarah, p. 16, first published 1821
This text was added to the website: 2025-12-24
Line count: 24
Word count: 197