LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,078)
  • Text Authors (19,391)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Lau Kanen

Attende Domine, et miserere
Language: Latin 
Our translations:  DUT
Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem,
auribus sacris gemitus exaudi,
crimina nostra placidus indulge.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur crimina admissa,
contrito corde pandimus occulta;
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Innocens captus, nec repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus;
quos redemisti, tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Byrd 

W. Byrd sets stanza 1

About the headline (FAQ)

'Attende, Domine' is a Gregorian chant, a Lenten hymn, used in the Catholic Church.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Attende Domine" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by William Byrd (1542?3? - 1623), "Emendemus in melius", stanza 1 [ chorus ], motet [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-06
Line count: 27
Word count: 107

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Tot U, Vorst, hoogste, aller mensen Redder,
Heffen wij wenend onze droeve ogen:
Verhoor, o Christus, wat wij smekend bidden.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Hand van de Vader, hoeksteen die het huis schraagt,
Weg naar het heil toe, toegangsdeur des hemels,
Was af de smetten van wat wij misdeden.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Wij vragen, God, U, majesteit vol glorie,
Wil naar ons luist’ren, ons gezucht aanhoren:
Wat wij misdeden, wil ons dat vergeven.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Ja, wij bekennen, wij begingen zonden:
Ons hart vol wroeging leggen wij nu open:
Milde Verlosser, wil ons kwaad negeren.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Schuldloos gevangen en u niet verzettend, 
Vals’lijk beschuldigd, voor schreeuwend1 volk gevonnist;
Die gij verlost hebt, Christus, ach, bewaar hen.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In sommige uitvoeringen zingt men één noot minder: dan 'woest' i.p.v. 'schreeuwend'

Text Authorship:

  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Attende Domine"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-06
Line count: 27
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris