LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,459)
  • Text Authors (20,234)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Translation © by Sharon Krebs

Unmuth
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português) 
Our translations:  ENG
Hinwerfen auf den Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 
Die Vögel mögen's haben; 
Ich will sie seh'n gelassen,  
Die Krähen und die Raben
Mich zwingend noch zum Scherz. 
Hinwerfen aus die Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 

So wird es doch zerrissen 
Mit meinem Willen sein. 
Sei's [dann]1 in eitle Flitter 
Zertheilt mit meinem Wissen, 
Wenn es zerschellt in Splitter 
Bewahrt noch ein'gen Schein.
[Doch wird es dann]2 zerrissen 
Mit meinem Willen sein. 

Muß mich denn jezt nicht reuen
Die lange strenge Hut?
Warum so ängslich sparen
Wo sich die Andern freuen?
Warum sein Herz bewahren
Gleich anvertrautem Gut?
Muß mich nicht jezt gereuen
Die Sorgfalt und die Hut?

Um es nun zu verschwenden
An sie, die's nie begreift,
Die mir zu tausend Schmerzen
Mit ungelenken Händen
Nun auch nach meinem Herzen 
Gleich anderm Spielzeug greift.
Mußt' ich denn so verschwenden
Mein Herz, nachdem's gereift?

Durch's Herz, das bisher ganze, 
Ist schon der Riß gethan. 
[Es ist nun]3 schon bethöret, 
Nicht mehr in seinem Glanze, 
So mag's auch ganz zerstöret 
Nun sein, was liegt [noch dran]<4? 
Durch's Herz, das bisher ganze, 
Ist schon der Riß gethan. 

Ja! werfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 
Die Vögel mögen's haben. 
Wenn mich die Seel' verlassen, 
Mag man den Leib begraben. 
Was kümmert euch mein Schmerz? 
Hinwerfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Goethe 

W. Goethe sets stanzas 1, 2, 5, 6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 67-69.

Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.

1 von Goethe: "denn"
2 von Goethe: "So wird es doch"
3 von Goethe: "Nun ist es"
4 von Goethe: "daran"

Text Authorship:

  • by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth" [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Unmuth", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, stanzas 1,2,5,6 [ voice and piano ], Wien: Haslinger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Discontent", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 48
Word count: 227

Discontent
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it;
I shall view them with equanimity,
The crows and the ravens, 
[And] shall still force myself to jest.
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.

Thus it shall nevertheless be torn apart
By my will.
Be it then be separated into
Vain trumpery with my consent,
When it shatters into splinters
It shall yet retain some semblance of itself.
[But it shall then be]1 torn
Apart with my will. 

Must it not rue me now,
The long, rigorous care?
Why save so anxiously,
When others are able to be happy?
Why cherish my heart
Like a treasure entrusted to me?
Must it not rue me now,
The caution and the care?

In order now to squander it
Upon her, who never comprehends it,
Who, causing me a thousand pains,
With clumsy hands
Now reaches for my heart as well
As if it were any other play-thing[,]
Must I then thus squander my heart
After it has come to maturity?

Through my heart, hitherto whole,
A crack has already opened.
[It is now] bewitched already,
No longer in its original radiance,
Therefore, it might as well be utterly destroyed
Now; what does it [matter anymore]3?
Through my heart, hitherto whole,
A crack has already opened.

Yes! Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it.
When my soul has departed,
You may bury my body.
What do you care about my pain?
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "So it is nevertheless"
2 von Goethe: "Now it is"
3 von Goethe: "matter"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 48
Word count: 267

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris