by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Archibald Douglas
Language: German (Deutsch)
"Ich hab' es getragen sieben Jahr, Und ich kann es nicht tragen mehr, Wo immer die Welt am schönsten war, Da war sie öd' und leer. Ich will hintreten vor sein Gesicht In dieser Knechtsgestalt, Er kann meine Bitte versagen nicht, Ich bin ja [worden]1 alt. Und trüg' er noch den alten Groll Frisch wie am ersten Tag, So komme was da kommen soll, Und komme was da mag!" Graf Douglas spricht's; am Weg ein Stein Lud ihn zu harter Ruh'. Er sah in Wald und Feld hinein, Die Augen fielen ihm zu. Er trug einen Harnisch rostig und schwer, Darüber ein Pilgerkleid. Da horch vom Waldrand scholl es her, Wie von Hörnern und Jagdgeleit, Und Kies und Staub aufwirbelte dicht, Her jagte [Meut']2 und Mann, Und ehe der Graf sich aufgericht't, Waren Roß und Reiter heran. König Jakob saß auf hohem Roß, Graf Douglas grüßte tief, Dem König das Blut in die Wangen schoß, Der Douglas aber rief: "König Jakob, schaue mich gnädig an Und höre mich in Geduld, Was meine Brüder dir angetan, Es war nicht meine Schuld. Denk' nicht an den alten Douglasneid, Der trotzig dich bekriegt, Denk' lieber an deine Kinderzeit, Wo ich dich auf Knieen gewiegt, Denk' lieber zurück an Stirlings Schloß, Wo ich Spielzeug dir geschnitzt, Dich gehoben auf deines Vaters Roß Und Pfeile dir zugespitzt. Denk' lieber zurück an Linlithgow, An den See und den Vogelherd, Wo ich dich fischen und jagen froh Und schwimmen und springen gelehrt. Und denk' an alles, was einstens war, Und sänftige deinen Sinn, Ich hab' es [gebüßet]3 sieben Jahr, Daß ich ein Douglas bin!" "Ich seh' dich nicht, Graf Archibald, Ich hör' deine Stimme nicht, Mir ist, als ob ein Rauschen im Wald Von alten Zeiten spricht. Mir klingt das Rauschen süß und traut, Ich lausch' ihm immer noch, Dazwischen aber klingt es laut: Er ist ein Douglas doch! Ich seh' dich nicht, ich [höre]4 dich nicht, Das ist alles was ich kann, Ein Douglas vor meinem Angesicht Wär' ein verlorner Mann!" König Jakob gab seinem Roß den Sporn, Bergan [ging jetzt]5 sein Ritt. Graf Douglas faßte den Zügel vorn Und hielt mit dem Könige Schritt. Der Weg war steil, und die Sonne stach, Sein Panzerhemd war schwer, Doch ob er schier zusammenbrach, Er lief doch nebenher. "König Jakob, ich war dein Seneschall, Ich will es nicht fürder sein, Ich will nur tränken dein Roß im Stall, Und ihm schütten die Körner ein, Und will ihm selber machen die Streu Und es tränken mit eigner Hand, Nur laß mich atmen wieder aufs neu' Die Luft im Vaterland. Und willst du nicht, so hab' einen Mut, Und ich will es danken dir, Und zieh' dein Schwert, und triff mich gut, Und laß mich sterben hier!" König Jakob sprang herab vom Pferd, Hell leuchtete sein Gesicht, Aus der Scheide zog er sein bretes Schwert, Aber fallen ließ er nicht: "Nimm's hin, nimm's hin und trag' es aufs neu' Und bewache mir meine Ruh'; Der ist in tiefster Seele treu, Wer die Heimat so liebt wie du! Zu Roß, wir reiten nach Linlithgow, Und du reitest an meiner Seit'; Da wollen wir fischen und jagen froh, Als wie in alter Zeit."
View original text (without footnotes)
1 Loewe: "worden so"
2 Loewe: "Meute"
3 Loewe: "getragen"
4 Loewe: "hör'"
5 Loewe: "jetzt ging"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1 Loewe: "worden so"
2 Loewe: "Meute"
3 Loewe: "getragen"
4 Loewe: "hör'"
5 Loewe: "jetzt ging"
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Archibald Douglas" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Archibald Douglas", op. 128 (1857) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Archibald Douglas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Harald Krebs) , "Archibald Douglas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Archibald Douglas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Archibald Douglas", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 92
Word count: 531