Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Ich hab' es getragen sieben Jahr, Und ich kann es nicht tragen mehr, Wo immer die Welt am schönsten war, Da war sie öd' und leer. Ich will hintreten vor sein Gesicht In dieser Knechtsgestalt, Er kann meine Bitte versagen nicht, Ich bin ja [worden]1 alt. Und trüg' er noch den alten Groll Frisch wie am ersten Tag, So komme was da kommen soll, Und komme was da mag!" Graf Douglas spricht's; am Weg ein Stein Lud ihn zu harter Ruh'. Er sah in Wald und Feld hinein, Die Augen fielen ihm zu. Er trug einen Harnisch rostig und schwer, Darüber ein Pilgerkleid. Da horch vom Waldrand scholl es her, Wie von Hörnern und Jagdgeleit, Und Kies und Staub aufwirbelte dicht, Her jagte [Meut']2 und Mann, Und ehe der Graf sich aufgericht't, Waren Roß und Reiter heran. König Jakob saß auf hohem Roß, Graf Douglas grüßte tief, Dem König das Blut in die Wangen schoß, Der Douglas aber rief: "König Jakob, schaue mich gnädig an Und höre mich in Geduld, Was meine Brüder dir angetan, Es war nicht meine Schuld. Denk' nicht an den alten Douglasneid, Der trotzig dich bekriegt, Denk' lieber an deine Kinderzeit, Wo ich dich auf Knieen gewiegt, Denk' lieber zurück an Stirlings Schloß, Wo ich Spielzeug dir geschnitzt, Dich gehoben auf deines Vaters Roß Und Pfeile dir zugespitzt. Denk' lieber zurück an Linlithgow, An den See und den Vogelherd, Wo ich dich fischen und jagen froh Und schwimmen und springen gelehrt. Und denk' an alles, was einstens war, Und sänftige deinen Sinn, Ich hab' es [gebüßet]3 sieben Jahr, Daß ich ein Douglas bin!" "Ich seh' dich nicht, Graf Archibald, Ich hör' deine Stimme nicht, Mir ist, als ob ein Rauschen im Wald Von alten Zeiten spricht. Mir klingt das Rauschen süß und traut, Ich lausch' ihm immer noch, Dazwischen aber klingt es laut: Er ist ein Douglas doch! Ich seh' dich nicht, ich [höre]4 dich nicht, Das ist alles was ich kann, Ein Douglas vor meinem Angesicht Wär' ein verlorner Mann!" König Jakob gab seinem Roß den Sporn, Bergan [ging jetzt]5 sein Ritt. Graf Douglas faßte den Zügel vorn Und hielt mit dem Könige Schritt. Der Weg war steil, und die Sonne stach, Sein Panzerhemd war schwer, Doch ob er schier zusammenbrach, Er lief doch nebenher. "König Jakob, ich war dein Seneschall, Ich will es nicht fürder sein, Ich will nur tränken dein Roß im Stall, Und ihm schütten die Körner ein, Und will ihm selber machen die Streu Und es tränken mit eigner Hand, Nur laß mich atmen wieder aufs neu' Die Luft im Vaterland. Und willst du nicht, so hab' einen Mut, Und ich will es danken dir, Und zieh' dein Schwert, und triff mich gut, Und laß mich sterben hier!" König Jakob sprang herab vom Pferd, Hell leuchtete sein Gesicht, Aus der Scheide zog er sein bretes Schwert, Aber fallen ließ er nicht: "Nimm's hin, nimm's hin und trag' es aufs neu' Und bewache mir meine Ruh'; Der ist in tiefster Seele treu, Wer die Heimat so liebt wie du! Zu Roß, wir reiten nach Linlithgow, Und du reitest an meiner Seit'; Da wollen wir fischen und jagen froh, Als wie in alter Zeit."
1 Loewe: "worden so"
2 Loewe: "Meute"
3 Loewe: "getragen"
4 Loewe: "hör'"
5 Loewe: "jetzt ging"
Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Archibald Douglas" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Archibald Douglas", op. 128 (1857) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Archibald Douglas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Harald Krebs) , "Archibald Douglas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Archibald Douglas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Archibald Douglas", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 92
Word count: 531
"L'ho sopportato per sette anni, e non lo posso più sopportare, il luogo che era il più bello del mondo è diventato doloroso e vuoto. Voglio presentarmi al suo cospetto in questa guisa di servitore, egli non può rifiutare la mia preghiera, ora che sono diventato così vecchio. E se ancora serbasse il vecchio rancore, fresco come il primo giorno, accada ciò che deve accadere, accada ciò che vuole;" Così parla il Conte Douglas. Sulla strada un sasso lo invita a duro riposo, guardava verso boschi e campi, gli si chiusero gli occhi. Portava una corazza, arrugginita e pesante, sopra, una veste da pellegrino - ma, ascolta: dal bosco si avvicinavano suoni di corni e seguito di caccia. Turbinavano la sabbia e la polvere, ecco i cani e i cacciatori, e prima che il Conte sifosse alzato, c'erano già i cavalli e i cavalieri. Re Giacomo stava alto a cavallo, il conte Douglas lo salutò con un profondo inchino; al re salì il sangue in viso, ma Douglas disse: "Re Giacomo, guardami in grazia e ascoltami con pazienza, quello che ti hanno fatto i miei fratelli, non è stata colpa mia. Non pensare al vechio rancore dei Douglas, che ti hanno fatto implacabile guerra, pensa piuttosto a quando eri bambino e io ti cullavo sulle mie ginocchia. Ripensa piuttosto al castello di Stirling, dove ti intagliavo i giocattoli, ti facevo salire sul cavallo di tuo padre e ti appuntivo le frecce. Ripensa piuttosto a Linlithgow, al lago e al paretaio, dove ti ho insegnato a pescare e a cacciare, allegramente, e a nuotare e a saltare. E pensa a tutto ciò che esisteva una volta, e placa il tuo animo - ho dovuto sopportare per sette anni l'essere un Douglas." "Io non ti vedo, Conte Archibald, non sento la tua voce, è come se un mormorio nel bosco mi parlasse di tempi andati. Il mormorio mi suona dolce e familiare, non poso fare ameno di ascotarlo, ma in mezzo sorge un grido: è sempre un Douglas. Io non ti vedo, non ti sento, questo è tutto ciò che posso fare - un Douglas al mio cospetto sarebbe un uomo perduto." Re Giacomo spronò il suo cavallo, verso la montagna si dirige al galoppo, il Conte Douglas afferrò le briglie e corse dietro al re. La via era ripida, e il sole bruciava, e la sua corazza era pesante, ma anche se stava per crollare, continuava a correrergli dietro. "Re Giacomo, ero il tuo siniscalco, non ti chiedo di esserlo ancora, voglio solo occuparmi del tuo cavallo, nella stalla, e versargli la biada. Voglio io stesso preparargli lo strame e dargli l'acqua on le mie mani, solo lasciami repirare di nuovo l'aria della mia patria. E se non vuoi, abbi questo coraggio, ed io te ne ringrazierò, tira fuori la spada e colpiscimi bene, e lasciami morire qui." Re Giacomo saltò giù da cavallo, splendeva chiaro il suo volto, dal fodero trasse la sua grande spada, ma non la lasciò cadere. "Prendila, prendila, e portala di nuovo, e custodisci il mio riposo, è fedele nel più profondo dell'anima chi ama la sua patria come te. A cavallo! Andiamo a Linlithgow e tu cavalcherai al mio fianco, là vogliamo pescare e cacciare felici, come una volta, come ai vecchi tempi!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Archibald Douglas"
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 92
Word count: 548