Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Ich hab' es getragen sieben Jahr, Und ich kann es nicht tragen mehr, Wo immer die Welt am schönsten war, Da war sie öd' und leer. Ich will hintreten vor sein Gesicht In dieser Knechtsgestalt, Er kann meine Bitte versagen nicht, Ich bin ja [worden]1 alt. Und trüg' er noch den alten Groll Frisch wie am ersten Tag, So komme was da kommen soll, Und komme was da mag!" Graf Douglas spricht's; am Weg ein Stein Lud ihn zu harter Ruh'. Er sah in Wald und Feld hinein, Die Augen fielen ihm zu. Er trug einen Harnisch rostig und schwer, Darüber ein Pilgerkleid. Da horch vom Waldrand scholl es her, Wie von Hörnern und Jagdgeleit, Und Kies und Staub aufwirbelte dicht, Her jagte [Meut']2 und Mann, Und ehe der Graf sich aufgericht't, Waren Roß und Reiter heran. König Jakob saß auf hohem Roß, Graf Douglas grüßte tief, Dem König das Blut in die Wangen schoß, Der Douglas aber rief: "König Jakob, schaue mich gnädig an Und höre mich in Geduld, Was meine Brüder dir angetan, Es war nicht meine Schuld. Denk' nicht an den alten Douglasneid, Der trotzig dich bekriegt, Denk' lieber an deine Kinderzeit, Wo ich dich auf Knieen gewiegt, Denk' lieber zurück an Stirlings Schloß, Wo ich Spielzeug dir geschnitzt, Dich gehoben auf deines Vaters Roß Und Pfeile dir zugespitzt. Denk' lieber zurück an Linlithgow, An den See und den Vogelherd, Wo ich dich fischen und jagen froh Und schwimmen und springen gelehrt. Und denk' an alles, was einstens war, Und sänftige deinen Sinn, Ich hab' es [gebüßet]3 sieben Jahr, Daß ich ein Douglas bin!" "Ich seh' dich nicht, Graf Archibald, Ich hör' deine Stimme nicht, Mir ist, als ob ein Rauschen im Wald Von alten Zeiten spricht. Mir klingt das Rauschen süß und traut, Ich lausch' ihm immer noch, Dazwischen aber klingt es laut: Er ist ein Douglas doch! Ich seh' dich nicht, ich [höre]4 dich nicht, Das ist alles was ich kann, Ein Douglas vor meinem Angesicht Wär' ein verlorner Mann!" König Jakob gab seinem Roß den Sporn, Bergan [ging jetzt]5 sein Ritt. Graf Douglas faßte den Zügel vorn Und hielt mit dem Könige Schritt. Der Weg war steil, und die Sonne stach, Sein Panzerhemd war schwer, Doch ob er schier zusammenbrach, Er lief doch nebenher. "König Jakob, ich war dein Seneschall, Ich will es nicht fürder sein, Ich will nur tränken dein Roß im Stall, Und ihm schütten die Körner ein, Und will ihm selber machen die Streu Und es tränken mit eigner Hand, Nur laß mich atmen wieder aufs neu' Die Luft im Vaterland. Und willst du nicht, so hab' einen Mut, Und ich will es danken dir, Und zieh' dein Schwert, und triff mich gut, Und laß mich sterben hier!" König Jakob sprang herab vom Pferd, Hell leuchtete sein Gesicht, Aus der Scheide zog er sein bretes Schwert, Aber fallen ließ er nicht: "Nimm's hin, nimm's hin und trag' es aufs neu' Und bewache mir meine Ruh'; Der ist in tiefster Seele treu, Wer die Heimat so liebt wie du! Zu Roß, wir reiten nach Linlithgow, Und du reitest an meiner Seit'; Da wollen wir fischen und jagen froh, Als wie in alter Zeit."
1 Loewe: "worden so"
2 Loewe: "Meute"
3 Loewe: "getragen"
4 Loewe: "hör'"
5 Loewe: "jetzt ging"
Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Archibald Douglas" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Archibald Douglas", op. 128 (1857) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Archibald Douglas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Harald Krebs) , "Archibald Douglas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Archibald Douglas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Archibald Douglas", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 92
Word count: 531
“Ho he patit durant set anys i ja no ho puc suportar més, allà on el món era més formós, ara és erm i buit. Vull presentar-me davant d’ell a guisa de servent, ell no pot refusar la meva sol•licitud, ara que ja sóc vell. I si encara serva l’antic rancor, pregon com el primer dia, que passi el que hagi de passar, que passi el que vulgui!” Això deia el comte Douglas, en el seu camí una roca l’invità a un ardu repòs. Esguardà el bosc i els camps, se li tancaren els ulls. Portava una armadura rovellada i feixuga, i damunt una vesta de pelegrí. Aleshores, del marge del bosc se sentí un ressò com de corns i seguici de cacera, i en un terbolí de còdols i sorra, s’aproparen rabent canilla i caçadors, i abans que el comte s’hagués aixecat, ja eren allà cavalls i genets. El rei Jaume era damunt el seu alt cavall, el comte Douglas el saludà amb una gran reverència, al rei li pujà la sang a la cara, però Douglas digué: “Rei Jaume, sigues clement i escolta’m amb paciència, allò que et varen fer els meus germans no va ser culpa meva. No pensis més en la vella enemistat dels Douglas que t’han fet obstinadament la guerra, pensa més aviat en la teva infantesa quan jo et bressolava a la meva falda. Recorda’t més aviat del castell de Stirling on jo t’esculpia joguines amb fusta, et muntava al cavall del teu pare, i t’agusava les fletxes. Recorda més aviat Linlithgow, el seu llac i els vols d’ocells, on jo et vaig ensenyar joiós a pescar, a nedar i a saltar. I pensa en tot com era abans, i aplaca el teu ànim, durant set anys he expiat el fet de ser un Douglas!” “No et veig, comte Archibald, no sento la teva veu, és com si una remor al bosc em parlés dels temps passats. La remor em sona dolça i entranyable i l’escolto encara, però entremig diu en veu alta: malgrat tot, ell és un Douglas! Jo no et veig, jo no et sento, això és tot el que puc fer, car un Douglas davant meu seria un home damnat!” El rei Jaume esperonà el seu cavall per seguir cavalcant muntanya amunt. El comte Douglas li agafà la brida i corregué al pas del cavall del rei. El camí era rost i el sol abrusava, la seva cota de malles era feixuga, però tot i que era a punt de defallir, continuà a córrer al seu costat. “Rei Jaume, jo era el teu senescal, i no ho vull seguir sent, tan sols abeuraré el teu cavall a l’estable i li donaré el farratge, i prepararé jo mateix la palla i l’abeuraré amb les meves mans, però deixa’m tan sols respirar de nou l’aire del país natal. I si no ho permets, aleshores tingues el coratge, i jo t’ho agrairé, de desembeinar l’espasa, clavar-me-la, i deixar-me morir aquí!” El rei Jaume baixà del seu cavall, i el seu rostre s’il·luminà, desembeinà la seva gran espasa però no li clavà: “Pren-la, pren-la i porta-la de nou i custodia el meu repòs; el més fidel de l’ànima és qui, com tu, estima tant la pàtria! A cavall, anem a Linglithgow, i tu cavalca al meu costat, allà pescarem i caçarem alegrament com en els temps passats.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Archibald Douglas"
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 92
Word count: 562