by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Dans le serein de sa jumelle flamme
Language: French (Français)
Our translations: ENG
[Dans le serein]1 de sa jumelle flamme Je vis Amour, qui son arc desbandoit, Et sus mon cuoeur le brandon éspandoit, Qui des plus froids les moëlles enflamme. Puis çà puis là pres les yeulx de ma dame Entre cent fleurs un retz d'or me tendoit, Qui tout crespu blondement descendoit A flotz ondez pour enlasser mon ame. Qu'eussay-je faict l'Archer estoit si doulx, Si doulx son feu, si doulx l'or de ses noudz, Qu'en leurs filetz encore je m'oublie: Mais cest oubli ne me tourmente point, Tant doulcement le doulx Archer me poingt, Le feu me brusle, et l'or crespe me lie.
View original text (without footnotes)
1 Another version of Ronsard's poem has "Entre les rais"
Modernized spelling:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Another version of Ronsard's poem has "Entre les rais"
Modernized spelling:
Dans le serein de sa jumelle flamme Je vis Amour, qui son arc débandait, Et sur mon cœur le brandon épandait, Qui des plus froids les moelles enflamme. Puis çà puis là près les yeux de ma dame Entre cent fleurs un rets d'or me tendait, Qui tout crépu blondement descendait A flots ondés pour enlacer mon âme. Qu'eussé-je fait ? l'Archer était si doux, Si doux son feu, si doux l'or de ses nœuds, Qu'en leurs filets encore je m'oublie : Mais cet oubli ne me tourmente point, Tant doucement le doux Archer me point, Le feu me brûle, et l'or crêpe me lie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Dans le serein de sa jumelle flamme", appears in Les Amours (1552), first published 1552 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Dans le serein de sa jumelle flamme", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 3 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "In the serenity of her twin flashing eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 103