Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte, Comme il m'assaut, comme il se fait vainqueur, Comme il renflamme et renglace mon coeur, Comme il reçoit un honneur de ma honte; Qui voudra voir une jeunesse prompte, Qui voudra voir un sujet de malheur, Me vienne lire; il lira ma douleur, Dont ma maîtresse et Amour ne font compte; Il connaîtra que faible est la raison Contre son trait, quand sa douce poison Corrompt le sang, tant le mal nous enchante; Et connaîtra que je suis trop heureux D'être en mourant nouveau cygne amoureux, Qui son obsèque à soi-même se chante.
Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1
by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?)
1. Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Whoever wishes to see a god overcoming me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Nature ornant la Dame  [sung text not yet checked]
Nature ornant la dame qui devoyt De sa douceur forcer les plus rebelles, Luy fit present des beautez les plus belles, Que des mille ans en espargne elle avoyt Tout ce qu'Amour avarement couvoyt, De beau, de chaste, et d'honneur soubz ses ailles, Emmiella les graces immortelles De son bel oeil qui les dieux emouvoyt. Du ciel à peine elle estoyt descendue, Quand je la vi, quand mon ame ésperdue En devint folle: et d'un si poignant trait, Le fier destin l'engrava dans mon ame, Que vif ne mort, jamais d'une aultre dame Empraint au cuoeur je n'auray le portraict.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Nature, when adorning that lady", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Nature ornant la dame qui devait De sa douceur forcer les plus rebelles Lui fit présent des beautés les plus belles Que dès mille ans en épargne elle avait. Tout ce qu'Amour avarement couvait De beau, de chaste et d'honneur sous ses ailes Emmiella les grâces immortelles De son bel oeil qui les dieux émouvait. Du ciel à peine elle était descendue, Quand je la vis, quand mon âme éperdue En devint folle, et d'un si poignant trait Le fier Destin l'engrava dans mon âme Que, vif ne mort, jamais d'une autre dame Empreint au coeur je n'aurai le portrait.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Dans le serein de sa jumelle flamme  [sung text checked 2 times]
[Dans le serein]1 de sa jumelle flamme Je vis Amour, qui son arc desbandoit, Et sus mon cuoeur le brandon éspandoit, Qui des plus froids les moëlles enflamme. Puis çà puis là pres les yeulx de ma dame Entre cent fleurs un retz d'or me tendoit, Qui tout crespu blondement descendoit A flotz ondez pour enlasser mon ame. Qu'eussay-je faict l'Archer estoit si doulx, Si doulx son feu, si doulx l'or de ses noudz, Qu'en leurs filetz encore je m'oublie: Mais cest oubli ne me tourmente point, Tant doulcement le doulx Archer me poingt, Le feu me brusle, et l'or crespe me lie.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Dans le serein de sa jumelle flamme", appears in Les Amours (1552), first published 1552
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "In the serenity of her twin flashing eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Another version of Ronsard's poem has "Entre les rais"
Modernized spelling:
Dans le serein de sa jumelle flamme Je vis Amour, qui son arc débandait, Et sur mon cœur le brandon épandait, Qui des plus froids les moelles enflamme. Puis çà puis là près les yeux de ma dame Entre cent fleurs un rets d'or me tendait, Qui tout crépu blondement descendait A flots ondés pour enlacer mon âme. Qu'eussé-je fait ? l'Archer était si doux, Si doux son feu, si doux l'or de ses nœuds, Qu'en leurs filets encore je m'oublie : Mais cet oubli ne me tourmente point, Tant doucement le doux Archer me point, Le feu me brûle, et l'or crêpe me lie.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Je parangonne au soleil que j’adore  [sung text checked 1 time]
Je parangonne au soleil que j’adore L’autre soleil. Cestuy là de ses yeux Enlustre, enflamme, enlumine les Cieux Et cestuy-cy toute la terre honore. L’Art, la nature et les astres encore Les Elements, les Grâces et les Dieux Ont prodigué le parfaict de leur mieux, Dans son beau jour qui le nostre décore. Heureux, cent foys heureux, si le destin N’eust emmuré d’un rampart aymantin Si chaste cueur dessoubz si belle face : Et plus heureux si je n’eusse arraché Mon cueur de moy pour l’avoir attaché De clous de feu sur le froid de sa glace !
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Ces liens d’or, ceste bouche vermeille  [sung text checked 1 time]
Ces liens d'or, ceste bouche vermeille, Pleine de lis, de roses et d'oeillets, Et ces [sourcis deux croissans nouvelets]1, Et ceste joue a l'Aurore pareille : Ces mains, ce col, ce front, et ceste oreille, Et de ce sein les boutons verdelets Et de ces yeux les astres jumelets, Qui font trembler les ames de merveille, Firent nicher Amour dedans mon sein, Qui gros de germe avoit le ventre plein D'oeufs non formez et de glaires nouvelles, Et, lui couvant -- qui de mon cueur jouit Neuf mois entiers -- en un jour m'eclouit Milles amoureaux chargez de traits et d'aisles
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "couraux doublement vermeillets"
Researcher for this page: David Wyatt
6. Bien qu’à grand tort il te plaist d’allumer  [sung text checked 1 time]
Bien qu’à grand tort il te plaist d’allumer Dedans mon coeur, siège à ta seigneurie, Non d’une amour, ainçois d’une Furie Le feu cruel pour mes os consumer, L’aspre tourment ne m’est point si amer, Qu’il ne me plaise, et si n’ay pas envie De me douloir, car je n’aime ma vie, Sinon d’autant qu’il te plaist de l’aimer. Mais si les cieux m’ont faict naistre, Madame, Pour estre tien, ne gesne plus mon ame, Mais prends en gré ma firme loyauté. Vaut-il pas mieux en tirer du service, Que par l’horreur d’un cruel sacrifice L’occire aux pieds de ta fière beauté ?
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
7. Qui voudra voir dedans une jeunesse  [sung text not yet checked]
Qui voudra voir dedans une jeunesse La beauté jointe avec la chasteté, L'humble douceur, la grave majesté, Toutes vertus et toute gentilesse; Qui voudra voir les yeux d'une déesse Et de nos ans la seule nouveauté, De ceste dame oeillade la beauté, Que le vulgaire appelle ma maistresse. Il apprendra comme Amour rit et mord, Comme il guarit, comme il donne la mort; [Puis il dira, voyant chose si belle: Heureux, vraiment, heureux qui peut avoir Heureusement cet heur que de la voir, Et plus heureux qui meurt pour l'amour d'elle!]1
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Qui voudra voir dedans une jeunesse"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Whoever would like to see within one young lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 variant:
Puis il dira: Quelle estrange nouvelle! Du ciel la terre empruntoit sa beauté; La terre au ciel maintenant a osté La beauté mesme, ayant chose si belle.
Researcher for this page: David Wyatt
8. Amour, donne moy paix ou trève  [sung text checked 1 time]
Amour, Amour, donne moy paix ou treve, Ou bien retire, et d'un garrot plus fort Tranche ma vie et m'avance la mort. Me bienheurant d'une langeur plus breve. Soit que la jour [se couche ou se releve]1 Je sens toujours un penser qui me mord. [Et malheureux en si heureux effort. Me faict la guerre, et mes peines rengrève.]2 Que doy-je faire ? Amour me fait errer Si hautement, que je n'ose esperer De mon salut que la desesperance. Puis qu'Amour donc ne me veut secourir Pour me defendre il me plait de mourir. Et par la mort [retrouver]3 delivrance.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Love, Love, give me peace or a truce", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Lassus: "ou se couche ou se leve"
2 Lassus: "Et contumax au cours de son effort / De pis en pis mes angoisses rengrève."
3 Bertrand, Maletty, Lassus: "trouver ma"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Mon Dieu que ma tristesse est belle  [sung text checked 1 time]
[Amour, amour, que ma maîtresse est belle !]1 Soit que j'admire ou ses yeux mes seigneurs, Ou de son front la grâce et les honneurs, Ou le vermeil de sa lèvre jumelle. Amour, amour, que ma dame est cruelle ! Soit qu'un dédain rengrége mes douleurs. Soit qu'un dépit fasse naître mes pleurs, Soit qu'un refus mes plaies renouvelle. Ainsi le miel de sa douce beauté Nourrit mon cœur : ainsi sa cruauté D'un fiel amer aigrit toute ma vie : Ainsi repu d'un si divers repas, Ores je vis, ores je ne vis pas, Égal au sort des frères d'Œbalie.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Love, o Love, my mistress is so beautiful!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand uses the first line of the alternative version, "Mon Dieu, mon Dieu, que ma maistresse est belle"; the rest is the same.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Tes yeux divins  [sung text not yet checked]
Tes yeux divins me promettent le don Qui d'un espoir me renflamme et renglace. Las! mais j'ay peur qu'ils tiennent de la race De ton ayeul le roy Laomedon. Au flamboyer de leur double brandon De peu à peu l'esperance m'embrasse, Ja prevoyant par l'accueil de leur grace, Que mon service aura quelque guerdon. Tant seulement ta bouche m'espouvante, Bouche vrayment qui, prophete, me chante Tout le rebours de tes yeux amoureux. Ainsi je vis, ainsi je meurs en doute; L'un me rappelle et l'autre me reboute, D'un seul objet heureux et mal-heureux.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Tes yeux divins"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Your divine eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Ces deux yeulx bruns  [sung text checked 1 time]
Ces deux yeulx bruns, [deux]1 flambeaux de ma vie, Dessus les miens [fouldroyans]2 leur clarté, Ont [esclavé]3 ma jeune liberté, Pour la damner en prison asservie. [De voz doulx feux]4 ma raison fut ravie, Si qu'esblouy de [vostre]5 grand' beaulté, Opiniastre à garder loyaulté Aultres yeulx voyr depuis je n'euz envie. D'autre esperon mon Tyran ne me poingt, Aultres pensers en moy ne [couvent]6 point, Ny aultre idole en mon cuoeur je n'adore. Ma main ne sçait cultiver aultre nom, Et mon papier n'est esmaillé, si non De [voz]7 beaultez que ma plume colore.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Two lovely brown eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "doux"
2 Bertrand, Pevernage: "respandant"
3 Bertrand, Pevernage: "arresté"
4 Bertrand: "De ses deux yeux" ; Pevernage: "De ces deux yeux"
5 Bertrand, Pevernage: "leur"
6 Bertrand: "logent"
7 Bertrand: "ses"
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , David Wyatt
12. Las, je me plain de mille et mille et mille  [sung text checked 1 time]
Las, je me plain de mille et mille et mille Souspirs, qu'en vain des flancz je vais tirant, Heureusement mon plaisir martirant Au fond d'une eau qui de mes pleurs distille. Puis je me plain d'un portraict inutile, Ombre du vray que je suis adorant, Et de ces yeulx qui me vont devorant, Le cuoeur bruslé d'une flamme gentille. Mais parsus tout je me plain d'un penser, Qui trop souvent dans mon cuoeur faict passer Le souvenir d'une beaulté cruelle, Et d'un regret qui me pallist si blanc, Que je n'ay plus en mes veines de sang, Aux nerfz de force, en mes oz de moëlle.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, I weep with thousand upon thousand sighs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
13. Je voudrois estre Ixion et Tantale  [sung text checked 1 time]
Je voudrois estre Ixion et Tantale, Dessus la rouë et dans les eaux là bas, [Et nu à nu]1 presser entre mes bras Ceste beauté qui les anges égale. S'ainsi estoit, toute peine fatale Me seroit [douce]2 et ne me chaudroit pas, Non, d'un vautour fussé-je le repas, Non, qui le roc remonte et redevale. Luy tastonner seulement le tetin, [Ce seul plaisir changeroit]3 mon destin Au sort meilleur des princes de l'Asie : Un demy-dieu me feroit son baiser, Et flanc à flanc [mon feu desembraser]4, Un [de ceux-là]5 qui mangent l'ambroisie.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 4, first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oeuvres complètes de P. de Ronsard, Nouvelle Édition, Tome I, Paris, Chez P. Jannet, 1857, pages 26-27.
1 Maletty: "Et quelquefois"2 Maletty: "doux"
3 Maletty: "Et changeroit l'obscur de"; Bertrand: "A descouvert, changeroit"
4 Bertrand, Maletty: "entre ses bras m'aiser"
5 Bertrand: "des grands Dieux"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt
14. Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté  [sung text checked 1 time]
Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté Si follement le tetin de m'amie! Sans [ce malheur]1, l'autre plus grande envie [Jamais, helas! ne m'eust]2 le coeur tenté Comme un poisson, pour s'estre trop hasté Par un appast, suit la fin de sa vie, Ainsi je vais où la mort me convie, D'un beau tetin doucement apasté. Qui eust pensé que le cruel destin Eust enfermé sous un si beau tetin Un si grand feu, pour m'en faire la proye? Avisez donc quel seroit le coucher Entre ses bras, puis qu'un simple toucher De mille morts [innocent]3 me foudroye!
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, would to God I'd never nibbled", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "luy vrayment"
2 Bertrand: "Helas ! ne m'eust jamais"
3 Bertrand, Boni: "sans joüir"
Researcher for this page: David Wyatt
15. Amour me tue  [sung text checked 1 time]
Amour me tue, et si je ne veus dire Le plaisant mal que ce m'est de mourir: Tant j'ay grand peur, qu'on [veuille]1 secourir [Le mal, par qui doucement]2 je soupire. Il est bien vray, que ma langueur desire Qu'avec le tans je me puisse guerir: Mais je ne veus ma dame requerir Pour ma santé: tant me plait mon martire. Tay toy langueur: je sen venir le jour, Que ma maistresse, après si loing sejour, Voyant le soing qui ronge ma pensée, Tout' une nuict, folatrement m'aiant Entre ses bras, prodigu', ira paiant Les interés de ma pein' avancée.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 5, first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Love is slaying me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand, Maletty: "voulust"
2 Bertrand, Maletty: "Ce doux tourment pour lequel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Ha seigneur Dieu, que de graces écloses  [sung text checked 2 times]
Ha, seigneur dieu, que de graces écloses Dans le jardin de ce sein verdelet, Enflent le rond de deus gazons de lait, Où des Amours les fléches sont encloses! Je me transforme en cent metamorfoses, Quand je te voi, petit mont jumelet, Ains du printans un rosier nouvelet, Qui le matin [bienveigne]1 de ses roses. S'Europe avoit l'estomac aussi beau, De t'estre fait, Jupiter, un toreau, Je te pardonne. Hé, que ne sui-je puce! La baisotant, tous les jours je mordrois Ses beaus tetins, mais la nuit je voudrois Que rechanger en homme je me pusse.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 3, first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh Lord God, how many graces blossoming", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand, Maletty: "caresse"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
17. Avecques moy pleurer  [sung text checked 2 times]
Avéques moi pleurer vous devriés bien, Tertres bessons, pour la facheuse absence De cette là, qui fut par sa presence Vôtre Soleil, ainçois qui fut le mien. Las! de quels maus, Amour, et de combien Une beauté ma peine recompense! Quand plein de honte à toute heure je pense Qu'en un moment j'ai perdu tout mon bien. Or, à dieu donc beauté qui me dédaigne: Quelque rocher, quelque bois, ou montaigne Vous pourra bien éloigner de mes yeus: Mais non du coeur, que pront il ne vous suive, Et que dans vous, plus que dans moi, ne vive, Comme en la part qu'il aime beaucoup mieus.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Weep with me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
18. Tout me déplait  [sung text checked 1 time]
Tout me déplait, mais rien ne m'est si gref, Que ne voir point les beaus yeus de ma Dame, Qui des plaisirs les plus dous de mon ame Avéques eus ont emporté la clef. Un torrent d'eau s'écoule de mon chef: Et tout confus de soupirs je me pâme, Perdant le feu, dont la [divine]1 flame Seule guidoit de mes pensers la nef. Depuis le jour, que je senti sa braise, Autre beauté je n'ai veu, qui me plaise, Ni ne verrai. Mais bien puissai-je voir Qu'avant mourir seulement cette Fere D'un seul tour d'oeil promette un peu d'espoir Au coup d'Amour, dont je me desespere.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Everything displeases me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "drillante"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Telle qu'elle est dedans ma souvenance
Telle est dedans ma souvenance . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Si doucement le souvenir me tente
Si doucement le souvenir me tente . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
21. Amour archer  [sung text checked 1 time]
Amour archer d'une tirade ront Cent traitz sur moy, et si ne me conforte D'un seul [espoir]1, celle pour qui je porte Le cuoeur aux yeulx, les pensers sus le front. D'un Soleil part la glace qui me fond, Et m'esbays que ma froydeur n'est morte Au feu d'un oeil, qui d'une flamme accorte [Brulle mon cuoeur d'un]2 ulcere profond. En tel estat je voy languir ma vie, Qu'aux plus chetifz ma langueur porte envie, Tant le mal croist et le cuoeur me deffault: Mais la douleur qui plus comble mon ame [D'un vain espoyr]3, c'est qu'Amour et Madame Scavent mon mal, et si ne leur en chault.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Love the archer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "regard"
2 Bertrand: "Me fait au cueur un"
3 Bertrand: "De desepoir
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
22. Je vy ma nymphe  [sung text checked 1 time]
Je vy ma Nymphe entre cent damoyselles, Comme un Croyssant par les menuz flambeaulx, Et de ses yeulx plus que les astres beaulx Faire obscurcir la beaulté des plus belles. Dedans son sein les graces immortelles, La Gaillardize, et les freres jumeaux, Alloyent vollant comme petitz oyseaux Par my le verd des branches plus nouvelles. Le ciel ravy, que [son chant esmouvoyt]1, Roses, et liz, et girlandes pleuvoyt Tout [au rond]2 d'elle au meillieu de la place: Si qu'en despit de l'hyver froydureux, Par la vertu de ses yeulx amoureux, Un beau printemps s'esclouit de sa face.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "I can spot my Nymph", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "si belle la void"
2 Bertrand: "autour"
Researcher for this page: David Wyatt
23. Le ciel ne veut, Dame, que joüisse  [sung text checked 1 time]
Le ciel ne veut, Dame, que je jouysse De ce doux bien que dessert mon devoir ; Aussi ne veu-je, et ne me plaist d'avoir Sinon du mal en vous faisant service. Puisqu'il vous plaist que pour vous je languisse, Je suis heureux, et ne puis recevoir Plus grand honneur, qu'en [mourant, de]1 me voir Faire à voz yeux de mon cœur sacrifice. Donc si ma main, maugré moi, quelque fois De l'amour chaste outrepasse les Loix, Dans vostre sein cherchant ce qui m'embraise, Punisses-la [du foudre]2 de [vos yeux]3, Et la brules : car j'ayme beaucoup mieux Vivre sans main, que ma main vous déplaise.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "trespassant"
2 Bertrand: "d'un seul trait"
3 Maletty: "tes yeux"
Modernized version:
Le Ciel ne veut, Dame, que je jouisse De ce doux bien que dessert mon devoir ; Aussi ne veux-je, et ne me plaît d'avoir Sinon du mal en vous faisant service. Puisqu'il vous plaît, que pour vous je languisse, Je suis heureux, et ne puis recevoir Plus grand honneur, qu'en mourant, de me voir Faire à vos yeux de mon cœur sacrifice. Donc si ma main, malgré moi, quelquefois De l'amour chaste outrepasse les lois, Dans votre sein cherchant ce qui m'embraise, Punissez-la du foudre de vos yeux, Et la brûlez : car j'aime beaucoup mieux Vivre sans main, que ma main vous déplaise.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
24. Quand en songeant ma folastre j'acole  [sung text not yet checked]
Quand en songeant ma folâtre j'acolle, Laissant mes flancs sur les siens s'allonger, Et que, d'un branle habilement léger, En sa moitié ma moitié je recolle ! Amour adonc si follement m'affole, Qu'un tel abus je ne voudroi changer, Non au butin d'un rivage étranger, Non au sablon qui jaunoie en Pactole. Mon dieu, quel heur, et quel consentement, M'a fait sentir ce faux recollement, Changeant ma vie en cent métamorphoses ! Combien de fois, doucement irrité, Suis-je ore mort, ore ressuscité, Entre cent lis et cent merveilles roses !
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh, when while dreaming I stick to my folly", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
25. Je parangonne à ta jeune beauté  [sung text checked 1 time]
Je parangonne à ta jeune beauté. Qui toujours dure en son printemps nouvelle. Ce mois d'avril qui ses fleurs renouvelle, En sa plus gaie et verte nouveauté. Loin devant toi [fuira]1 la cruauté : Devant lui fuit la saison plus cruelle. Il est tout beau, ta face est toute belle : Ferme est son cours, ferme est ta loyauté : Il peint les [bords, les forêts et les plaines]2, Tu peins mes vers d'un [bel émail de fleurs : Des laboureurs il arrose les peines]3, [D'un vain espoir tu laves mes douleurs : Du ciel sur l'herbe il fait tomber les pleurs]4, Tu fais sortir de mes yeux deux fontaines.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "I compare with your young beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "s'en fuyt"
2 Bertrand: "champs de dix mille couleurs"
3 Bertrand: "long émail de fleurs :/ D’un doux Zefyr il fait onder les plaines"
4 Bertrand: "Et toy mon cœur d’un soupir larmoyant :/ D’un beau cristal son front est rosoyant"
Researcher for this page: David Wyatt
26. Ce ne sont qu'ains  [sung text checked 1 time]
Ce ne sont qu'haims, qu'amorces et qu'appas De son bel œil qui m'alléche en sa nasse, Soit qu'elle rie, ou soit qu'elle compasse Au son du luth le nombre de ses pas. Une minuit tant de flambeaux n'a pas, Ny tant de sable en Euripe ne passe, Que de beautez embellissent sa grace, Pour qui j'endure un millier de trespas. Mais le tourment qui moissonne ma vie Est si plaisant que je n'ay point envie De m'esloigner de sa douce langueur. Ains face Amour que mort encore j'aye L'aigre douceur de l amoureuse playe Que vif je porte au [plus beau]1 de mon cœur.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "These are just the charms", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "rocher"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
27. Œil qui mes pleurs de tes rayons essuye  [sung text checked 1 time]
Oeil, qui mes pleurs de tes rayons essuye', Sourci, mais ciel des autres le greigneur, Front estoylé, Trophée à mon Seigneur, Qui dans ton jour ses despouilles étuye: Gorge de marbre, où la beaulté s'appuye, Col Albastrin emperlé de bonheur, Tetin d'ivoyre où se niche l'honneur, Sein dont l'espoyr mes travaulx desennuye: Vous avez tant appasté mon desir, Que pour souler la faim de son plaisir, Et nuict et jour il fault qu'il vous revoye. Comme un oyseau, qui ne peult sejourner, Sans revoler, tourner, et retourner, Aux bordz congneuz pour y trouver sa proye.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Eye, which with your glance wipes away my tears", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
28. Heureuse fut l’estoille fortunée  [sung text checked 1 time]
Heureuse fut l'estoile fortunée, Qui d'un bon œil ma maistresse aperceut : Heureux le bers, et la main qui la sçeut Emmaillotter, [le jour]1 qu'elle fut née. Heureuse fut la mammelle en-mannée De qui le lait premier elle reçeut : Et bien-heureux le ventre qui conceut Si grand' beauté de si grands dons ornée ! Heureux les champs qui eurent cet honneur De la voir naistre, et de qui le bon-heur L'Inde et l'Egypte heureusement excelle ! Heureux le fruit dont grosse elle sera, Mais plus heureux celuy qui la fera Et femme et mere, en lieu d'une pucelle !
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "alors"
Researcher for this page: David Wyatt
29. Je veux mourir pour tes beautez  [sung text checked 1 time]
Je veux mourir pour tes beautés, Maîtresse, Pour ce bel oeil, qui me prit à son hain, Pour ce doux ris, pour ce baiser tout plein D'ambre et de musc, baiser d'une Déesse. Je veux mourir pour cette blonde tresse, [Pour l'embonpoint de ce trop chaste sein]1, Pour la rigueur de cette douce main, Qui tout d'un coup me guérit et me blesse. Je veux mourir pour le brun de ce teint, [Pour cette voix, dont le beau chant m'étreint Si fort le cœur que seul il en dispose.]2 Je veux mourir ès amoureux combats, Soûlant l'amour, qu'au [sang]3 je porte enclose, Toute une nuit au milieu de tes, bras.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 6, first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I wish I could die for your beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "Pour le mignard embonpoinct de ce sein"
2 Bertrand, Utendal: "Pour ce maintien qui, divin, me contraint/ De trop aymer : mais par sus toute chose."
3 Bertrand, Utendal: "cœur"
Researcher for this page: David Wyatt
30. Doux fut le trait  [sung text checked 2 times]
Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse Pour me tuer me tira doucement, Quand je fus pris au doux commencement D’une douceur si doucettement douce. Doux est son ris et sa voix qui me pousse L'âme du corps qui s’en fuit hautement Devant son chant accordé proprement Avec mes vers animez de son pouce. Telle douceur sa voix coule en bas, Que sans l’oüir l’amoureux ne sçait pas, Comme en ses rets Amour nous encordelle. Sans l'ouir, dis-je, Amour mesme enchanter, Doucement rire, et doucement chanter, Et moy mourir doucement auprès d'elle.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1552, appears in L'amour de Cassandre , no. 38
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Sweet was the arrow", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
31. Ce ris plus doulx que l'oeuvre d'une abeille  [sung text checked 1 time]
Ce ris plus doulx que l'oeuvre d'une abeille, Ces doubles liz doublement argentez, Ces diamantz à double ranc plantez Dans le coral de sa bouche vermeille, Ce doulx parler qui les mourantz esveille, Ce chant qui tient mes soucis enchantez, Et ces deux cieulx sur deux astres antez, De ma Deesse annoncent la merveille. Du beau jardin de son printemps riant, [Sort]1 un parfum, qui mesme l'orient Embasmeroit de ses doulces aleines. Et de là sort le charme d'une voix, Qui touts raviz fait sauteler les boys, Planer les montz, et montaigner les plaines.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "This smile, softer than bees' honey", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "Naist" (as appears in the variant of this text).
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
32. Qu’en tout endroit toute chose se muë
Qu’en tout endroit toute chose se muë . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
33. Cet œil besson dont goulu je me pais  [sung text checked 1 time]
Cet œil besson dont goulu je me pais, Qui fait rocher celuy qui s’en approuche, Ore d’un ris, or’ d’un regard farouche Nourrit mon cœur en querelle et en paix. Par vous, bel œil, en souffrant je me tais ; Mais, aussitost que la douleur me touche, Toy, belle, saincte, et angelique bouche, De tes douceurs re-vivre tu me fais. Bouche, pourquoy me viens-tu secourir, Quand ce bel œil me force de mourir ? Pourquoy veux-tu que vif je redevienne ? Las ! bouche, las ! je revis en langueur, Pour plus de soin, afin que le soin vienne, Plus longuement se paistre de mon cœur.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
34. Prenez mon cœur, dame, prenez mon cœur
Prenez mon cœur, dame, prenez mon cœur . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
35. Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys  [sung text checked 1 time]
Beauté dont la douceur pourroit vaincre les Rois, Mon cœur que vous tenez dans vos yeux en servage, Helas, rendez le moy, ou me baillez en gage Le vostre, car sans cœur vivre je ne pourrois. Quand mort en vous servant sans mon cœur je serois, Plus que vous ne pensez ce vous seroit dommage De perdre un tel amy : à moy, grand avantage, Grand honneur et plaisir quand pour vous je mourrois. Ainsi nous ne pouvons encourir de ma mort Vous, madame, qu’un blâme, et moy qu’un reconfort, Pourveu que mon trespas vous plaise en quelque chose : Et veux que sur ma Làme Amour aille escrivant, CELUY QUI GIST ICY, SANS COEUR ESTOIT VIVANT, ET TRESPASSA SANS COEUR, ET SANS COEUR IL REPOSE.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission