LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Weiß (1869 - 1940?)
Translation © by Lau Kanen

Leise, leise, laßt uns singen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Leise, leise, laßt uns singen,
Still schon zieht der Mond die Bahn,
Sternlein süßen Gruß dir bringen.
Mög auch uns'rer zu dir dringen,
Stimmet d'rum ein Liedchen an:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Höre, höre uns're Weise,
Die der Zephir zu dir weht,
Die der Minne klingt zum Preise!
Öffne doch dein Fenster leise,
Unser zartes Liedchen fleht:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Leise, leise laßt uns singen,
Schlumm're sanft, wer schlummern will.
Möcht' es unserm Spiel gelingen,
Nur in ihren Traum zu klingen.
Laßt uns rufen, aber still:
Fanny, erwache! Fanny, erwache!

About the headline (FAQ)

Note: This is a text versified retroactively by Anton Weiß to Schubert's part song. His third stanza is the original text set by Schubert. The author of Schubert's original text is unknown.


Text Authorship:

  • by Anton Weiß (1869 - 1940?), "Nächtliches Ständchen"

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", alternate title: "Leise, leise laßt uns singen", D 635 (c1819), published 1907 [ ttbb quartet ], attachment to Die Musik VI, Heft 7, ed. Mandyczewski; confirmed with Universal Edition, Chorreihe. U.E.12332, Copyright 1955 By Universal Edition Ltd., London. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtelijke serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pieter Wiersma , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 18
Word count: 91

Nachtelijke serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laat ons zachtjes, zachtjes zingen,
Stil volgt reeds de maan haar baan.
Sterren groeten stervelingen,
Mogen wij tot jou doordringen;
Hef daarom een liedje aan,
Hef daarom een liedje aan:
Liefje, word wakker, liefje, word wakker!
 
Hoor eens wat wij jou beloven,
Wat de wind naar jou toe draagt,
Waarmee wij de liefde loven!
Open zacht je raam daarboven,
Want ons tere liedje vraagt,
Want ons tere liedje vraagt:
Liefje, word wakker, liefje, word wakker!
 
Laat ons zacht nog één ding wagen:
Sluimer zacht wie sluim'ren wil.
Mocht er ons gezang in slagen,
Jou slechts dromend te behagen,
Laat ons roepen dan heel stil,
Laat ons roepen dan heel stil:
Liefje1, word wakker, liefje, word wakker!

View original text (without footnotes)
1 Soms wordt hier gezongen: Meisje

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Weiß (1869 - 1940?), "Nächtliches Ständchen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 21
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris