by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Las ! je n'eusse jamais pensé
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Las ! je [n'eusse]1 jamais pensé, Dame qui causes ma langueur, De voir ainsi recompensé Mon service d'une rigueur, Et [qu'en]2 lieu de me secourir Ta cruauté m'eust fait mourir. Si, [bien accort]3, j'eusse apperceu, Quand je te vy premierement Le mal que [j'ay depuis]4 recue Pour [aimer]5 trop loyalement, Mon cœur, qui franc avoit vescu, N'eust pas esté [si tost]6 vaincu. Mais tu fis promettre à tes yeux, Qui seuls me vindrent decevoir, De me donner encore mieux Que mon cœur n'esperoit avoir ; Puis, comme jaloux de mon bien, Ont transformé mon aise en rien. Si tost que je vis leur beauté, Amour me força d'un desir D'assujettir ma [loyauté]7 Sous l'empire de leur plaisir, [Et]8 decocha de leur regard Contre mon cœur le premier dard. Ce fut, Dame, ton bel accueil Qui, pour me faire bien-heureux, M'ouvrit par la clef de ton œil Le paradis des amoureux, Et, fait esclave en si beau lieu, D'un home je devins un dieu. Si bien que, n'estant plus à moy, Mais à l'œil qui m'avoit blesse, Mon cœur en gage de ma foy A mon vainqueur j'ai delaissé, Où serf si doucement il est Qu'autre liberté [luy desplaist]9 ; Et, bien qu'il souffre jours et nuits Mainte amoureuse adversité, Le plus cruel de ses ennuis Luy semble une felicité, Et ne sçauroit jamais vouloir Qu'un autre œil le face douloir. Un grand rocher qui a le doz Et les pieds tousjours outragez, Ores des vents, ores des flots, Contre les rives enragez, N'est point si ferme que mon cœur Sous l'orage d'une rigueur : Car luy, de plus en plus aimant Les beaux yeux qui l'ont en-reté, Semble du tout au diamant, Qui, pour garder sa fermeté, Se rompt plustost sous le marteau Que se voir tailler de nouveau. Ainsi ne l'or qui peut tenter, Ny grace, beauté, ny maintien, Ne sçauroit dans mon cœur enter [entrer?] Un autre portrait que le tien, Et plustost il mourroit d'ennuy, Que d'en souffrir un autre en luy. Il ne faut donc, pour empescher Qu'une autre dame en ait sa part, L'environner d'un grand rocher, Ou d'une fosse, ou d'un rampart : Amour te l'a si bien conquis, Que plus il ne peut estre acquis. Chanson, les estoilles seront La nuict sans les cieux allumer, Et plustost les vents cesseront De tempester dessus la mer, Que de ses yeux la cruauté Puisse amoindrir ma loyauté.
Available sung texts: ← What is this?
• F. Caietain • J. Castro • J. Chardavoine • G. Costeley • N. La GrotteJ. Castro sets stanzas 1-2
J. Chardavoine sets stanzas 1-7, 12
G. Costeley sets stanzas 1-2
F. Caietain sets stanzas 1-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tiersot: "n'aurais"; further changes may exist not shown above.
2 Chardavoine: "qu'au"
3 Costeley: "fortuné"
4 Costeley: "depuis j'ay"
5 Chardavoine, la Grotte: "t'aimer"
6 Chardavoine: "ainsi"
7 la Grotte: "liberté"
8 Chardavoine: "Lors"
9 la Grotte: "ne luy plaist"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Las ! je n'eusse jamais pensé" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fabrice-Marin Caietain (flourished 1570-1578), "Las ! je n'eusse jamais pensé", stanzas 1-7. [text verified 1 time]
- by Jean de Castro (c1540 - c1600), "Las ! je n'eusse jamais pensé", stanzas 1-2. [text verified 1 time]
- by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "Las ! je n'eusse jamais pensé", stanzas 1-7,12. [text verified 1 time]
- by Guillaume Costeley (1530 - 1606), "Las ! je n'eusse jamais pensé", stanzas 1-2. [text verified 1 time]
- by Nicholas La Grotte , "Las ! je n'eusse jamais pensé" [text verified 1 time]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Esclavage d'amour", published 1924 [medium voice and piano], from Chansons de Ronsard, no. 9, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Alas, I would never have thought", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 72
Word count: 397