by
Michel Berend (1834 - 1866)
Nun ist der laute Tag verhallt
Language: German (Deutsch)
Nun ist der laute Tag verhallt,
Und Frieden dämmert wieder,
Der Abend singt durch Feld und Wald
Die leisen Schlummerlieder;
Die Luft durchzieht ein weicher Klang,
Wie der Natur Gutnachtgesang --
Ave Maria!
Da kommt auf leisem Silberschuh
Die fromme Nacht geschritten
Und bringet Trost und sanfte Ruh'
Den Herzen, die drum bitten;
Die Stirn ein Diadem umflicht
Aus Mondesgold und Sternenlicht --
Ave Maria!
Und wo sie hinkommt, allerwärts,
Da schweigt das stürmische Leben --
Es muß sich auch das wildeste Herz
Dem süßen Bann ergeben;
Dem Zauberspruch des Traums, der Ruh',
Daß sie so sanft ihm flüstert zu --
Ave Maria!
O holde Fee, den Palmenzweig,
Senk' auch auf meine Lider!
Gib mir in deinem Friedenreich
Auch meinen Frieden wieder!
Auf deinem Zaubermantel trag'
Entgegen mich dem neuen Tag --
Ave Maria!
F. Abt sets stanzas 2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Abt sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Unterhaltungen am häuslichen Herd, Neue Folge, Erster Band, Nr. 2 (Leipzig, 1856), page 32.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2013-01-08
Line count: 28
Word count: 134
Now the sound of the loud day has died...
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the sound of the loud day has died away,
And peace returns once more,
Through fields and woods the evening sings
Its quiet slumber songs;
A soft sound passes through the air,
Like the good-night-song of nature --
Ave Maria!
Upon its soft silvery shoe
The good night strides hither
And brings comfort and gentle rest
To hearts that ask to receive it;
Its brow is encircled by a diadem
Made of the gold of the moon and the light of the stars --
Ave Maria!
And wherever night goes, everywhere,
Stormy life falls silent --
Even the wildest heart must give itself
Over to the sweet enchantment;
To the magic spell of dreams, of rest,
That night whispers so gently to it --
Ave Maria!
Oh lovely fairy, the palm branch
Lay also upon my eyelids!
In your realm of peace
Give me back my peace as well!
Upon your magical cloak carry me
Towards the new day --
Ave Maria!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Abendfrieden" = "Evening peace"
"Ave Maria" = "Ave Maria"
"Ave Maria (Abendfeier)" = "Ave Maria (Evening celebration)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria"
Go to the general view
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 28
Word count: 162