LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michel Berend (1834 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Nun ist der laute Tag verhallt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Nun ist der laute Tag verhallt,
Und Frieden dämmert wieder,
Der Abend singt durch Feld und Wald
Die leisen Schlummerlieder;
Die Luft durchzieht ein weicher Klang,
Wie der Natur Gutnachtgesang --
Ave Maria!

   Da kommt auf leisem Silberschuh
Die fromme Nacht geschritten
Und bringet Trost und sanfte Ruh'
Den Herzen, die drum bitten;
Die Stirn ein Diadem umflicht
Aus Mondesgold und Sternenlicht --
Ave Maria!

   Und wo sie hinkommt, allerwärts,
Da schweigt das stürmische Leben --
Es muß sich auch das wildeste Herz
Dem süßen Bann ergeben;
Dem Zauberspruch des Traums, der Ruh',
Daß sie so sanft ihm flüstert zu --
Ave Maria!

   [O holde Fee, den Palmenzweig,
Senk' auch auf meine Lider!]1
Gib mir in deinem Friedenreich
Auch meinen Frieden wieder!
Auf [deinem Zaubermantel]2 trag'
Entgegen mich dem [neuen]3 Tag --
Ave Maria!

F. Abt sets stanzas 2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Abt sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Unterhaltungen am häuslichen Herd, Neue Folge, Erster Band, Nr. 2 (Leipzig, 1856), page 32.

1 Abt (op. 437): "Maria senk' den Palmenzweig,/ Herab auf meine Lieder"
2 Abt (op. 437): "deiner Liebe Mantel "
3 Abt (op. 437): "jungen"

Text Authorship:

  • by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ave Maria", op. 533 (Fünf vierstimmige Männergesänge) no. 3, published 1878, stanzas 2,4 [ tenor and bass soli, and four-part men's chorus ], Köln, P.J. Tonger ; setting begins "Da kommt auf leisem Silberschuh" [sung text not yet checked]
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ave Maria (Abendfeier)", op. 437 no. 4, published 1873, stanzas 1-2,4 [ vocal quartet of male voices ], from Sechs Lieder für 4 Männerstimmen, no. 4, Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
  • by Robert Kratz (1852? - 1897), "Abendfrieden", op. 21 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1888 [ ttbb chorus ], Leipzig: Eulenberg [sung text not yet checked]
  • by Hans Sitt (1850 - 1922), "Abendfrieden", op. 43 (Drei Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1891 [ mixed chorus ], Leipzig, Leuckart; note: many catalogs erroneously attribute the text to G. Seidl [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Wilhelm Abt.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-08
Line count: 28
Word count: 133

Now the sound of the loud day has died...
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Now the [sound of the] loud day has died away,
And peace returns once more,
Through fields and woods the evening sings
Its quiet slumber songs;
A soft sound passes through the air,
Like the good-night-song of nature --
Ave Maria!

   Upon its soft silvery shoe
The good night strides hither
And brings comfort and gentle rest
To hearts that ask to receive it;
Its brow is encircled by a diadem
Made of the gold of the moon and the light of the stars --
Ave Maria!

   And wherever night goes, everywhere,
Stormy life falls silent --
Even the wildest heart must give itself
Over to the sweet enchantment;
To the magic spell of dreams, of rest,
That night whispers so gently to it --
Ave Maria!

   [Oh lovely fairy, the palm branch
Lay also upon my eyelids!]1
In your realm of peace
Give me back my peace as well!
Upon [your magical cloak]2 carry me
Towards the [new]3 day --
Ave Maria!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Abendfrieden" = "Evening peace"
"Ave Maria" = "Ave Maria"
"Ave Maria (Abendfeier)" = "Ave Maria (Evening celebration)"

1 Abt: "Mary lay the palm branch,/ Down upon my songs"
2 Abt: "the mantle of your love"
3 Abt: "young"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 28
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris