by Michel Berend (1834 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Nun ist der laute Tag verhallt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Nun ist der laute Tag verhallt,
Und Frieden dämmert wieder,
Der Abend singt durch Feld und Wald
Die leisen Schlummerlieder;
Die Luft durchzieht ein weicher Klang,
Wie der Natur Gutnachtgesang --
Ave Maria!

   Da kommt auf leisem Silberschuh
Die fromme Nacht geschritten
Und bringet Trost und sanfte Ruh'
Den Herzen, die drum bitten;
Die Stirn ein Diadem umflicht
Aus Mondesgold und Sternenlicht --
Ave Maria!

   Und wo sie hinkommt, allerwärts,
Da schweigt das stürmische Leben --
Es muß sich auch das wildeste Herz
Dem süßen Bann ergeben;
Dem Zauberspruch des Traums, der Ruh',
Daß sie so sanft ihm flüstert zu --
Ave Maria!

   [O holde Fee, den Palmenzweig,
Senk' auch auf meine Lider!]1
Gib mir in deinem Friedenreich
Auch meinen Frieden wieder!
Auf [deinem Zaubermantel]2 trag'
Entgegen mich dem [neuen]3 Tag --
Ave Maria!

F. Abt sets stanzas 2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Abt sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Unterhaltungen am häuslichen Herd, Neue Folge, Erster Band, Nr. 2 (Leipzig, 1856), page 32.

1 Abt: "Maria senk' den Palmenzweig,/ Herab auf meine Lieder"
2 Abt: "deiner Liebe Mantel "
3 Abt: "jungen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-01-08 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 13:13:48
Line count: 28
Word count: 130

Now the sound of the loud day has died...
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Now the [sound of the] loud day has died away,
And peace returns once more,
Through fields and woods the evening sings
Its quiet slumber songs;
A soft sound passes through the air,
Like the good-night-song of nature --
Ave Maria!

   Upon its soft silvery shoe
The good night strides hither
And brings comfort and gentle rest
To hearts that ask to receive it;
Its brow is encircled by a diadem
Made of the gold of the moon and the light of the stars --
Ave Maria!

   And wherever night goes, everywhere,
Stormy life falls silent --
Even the wildest heart must give itself
Over to the sweet enchantment;
To the magic spell of dreams, of rest,
That night whispers so gently to it --
Ave Maria!

   [Oh lovely fairy, the palm branch
Lay also upon my eyelids!]1
In your realm of peace
Give me back my peace as well!
Upon [your magical cloak]2 carry me
Towards the [new]3 day --
Ave Maria!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Abendfrieden" = "Evening peace"
"Ave Maria" = "Ave Maria"
"Ave Maria (Abendfeier)" = "Ave Maria (Evening celebration)"

1 Abt: "Mary lay the palm branch,/ Down upon my songs"
2 Abt: "the mantle of your love"
3 Abt: "young"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-13 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 19:27:03
Line count: 28
Word count: 159