Morgengefühl
Language: German (Deutsch)
Der Morgenröte Schein
Den neuen Tag verkündet,
Es steht der junge Hain
Von Liebesglut entzündet.
Die Sterne, Wanderns satt,
Sind längst hinabgestiegen,
Die Vögel an der Statt
Froh durch den Himmel fliegen.
Das arme Herz, voll Pein,
Ist bang und schwer befangen;
Es sitzt, ein Vögelein,
Krank hinter Eisenstangen.
Wohl hört es den Gesang,
Den frohen Flug der andern,
Da sitzt es, krank und bang,
Kann singen nicht, noch wandern;
Und meinte doch im Traum,
Das Haupt versteckt im Flügel,
Es säng' auf einem Baum,
Flög' über Tal und Hügel.
Erlisch, du Sonnenstrahl!
Nacht, komm emporgestiegen,
Daß über Berg und Tal
Wir wieder fröhlich fliegen!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Ashton
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Feelings at morning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 24
Word count: 105
Feelings at morning
Language: English  after the German (Deutsch)
The red glow of the dawn
Heralds the new day,
The young grove stands
Alight with the glow of love.
The stars, weary of wandering,
Have long since set,
In their stead, birds
Fly joyfully through the heavens.
My poor heart, full of anguish,
Is caught up in anxiety and the weight of care;
It sits, a little bird,
Sick behind iron bars.
It hears the singing well,
Sees the joyous flight of others,
There it sits, sick and anxious,
It can neither sing nor wander;
And yet in its dreams, with its head
Hidden in its wings, it fancies
It is singing upon a tree,
It is flying over valley and hills.
Extinguish, you sunbeam!
Night, come and arise,
So that over mountain and valley
We may once again fly joyously.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 24
Word count: 132