by
Robert Burns (1759 - 1796)
By Allan stream I chanc'd to rove
Language: Scottish (Scots)
By Allan stream I chanc'd to rove,
While Phoebus sunk beyond Benledi;
The winds were whispering through the grove,
The yellow corn was waving ready ;
I listen'd to a lover's sang,
An' thought on youthful pleasures many,
And ay the wild wood echoes rang :
"O, my love Annie 's very bonie !"
O happy be the woodbine bower,
Nae nightly bogle make it eerie !
Nor ever sorrow stain the hour,
The place and time I met my dearie!
Her head upon my throbbing breast,
She, sinking, said, "I'm thine for ever!"
While many a kiss the seal imprest,
The sacred vow we ne'er should sever!
The haunt o' Spring's the primrose brae.
The Simmer joy's the flocks to follow.
How cheery thro' her short'ning day
Is Autumn in her weeds o' yellow !
But can they melt the glowing heart,
Or chain the soul in speechless pleasure,
Or through each nerve the rapture dart,
Like meeting her, our bosom's treasure ?
Available sung texts: (what is this?)
• J. Haydn
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 278.
Glossary
Bogle = hobgoblin
Brae = hillside
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-08-12
Line count: 24
Word count: 166
J'errais par hasard au bord de la...
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
J'errais par hasard au bord de la rivière Allan
Tandis que Phœbus se couchait derrière le Ben Ledi ;
Les vents murmuraient dans le bois,
Les blés jaunes ondulaient déjà ;
J'écoutais le chant d'un amoureux
Et songeais à tous les plaisirs de la jeunesse,
Et toujours retentissait l'écho dans ce bois sauvage :
« Ô Annie, mon très charmant amour !
Ô, que soit heureuse la charmille de chèvrefeuille
Qu'aucun fantôme ne la terrorise la nuit !
Et qu'aucun chagrin ne ternisse l'heure,
Le lieu et l'instant où je rencontrai ma bien-aimée !
Sa tête sur mon cœur qui battait,
Elle dit, en s'affaissant “Je suis à toi pour toujours !”
Tandis que le sceau de nombreux baisers scellait
Le serment sacré que jamais nous ne devions briser ! »
Le séjour favori du Printemps est la rive de primevères.
L'Été a plaisir à suivre les troupeaux.
Pendant les jours qui raccourcissent, comme est gai
L'Automne dans ses vêtements jaunes !
Mais peuvent-ils faire fondre un cœur brûlant,
Ou enchaîner l'âme dans un plaisir muet,
Ou infuser l'extase dans chaque nerf,
Comme le ferait une rencontre avec elle, le trésor de mon cœur ?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "By Allan Stream" = "Au bord de la rivière Allan"
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "By Allan Stream"
Go to the general view
This text was added to the website: 2014-08-20
Line count: 24
Word count: 188