LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Bring me the sunset in a cup
Language: English 
Our translations:  GER
Bring me the sunset in a cup --
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew --
Tell me how far the morning leaps --
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's extasy sic
Among astonished boughs --
How many trips the Tortoise makes --
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, Who laid the Rainbow's piers,
Also, Who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite --
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Philips 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 140 (Version B).


Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Scott Gendel (b. 1977), "Bring me the sunset", 2005 [ voice and piano ], from Forgotten Light, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Nick Peros (b. 1963), "Bring me the sunset in a cup" [sung text not yet checked]
  • by Julian Philips (b. 1969), "Foreword", 1997/2002, published 2007 [ high voice and piano ], from An Amherst Bestiary, no. 2, Peters Edition [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 136

Bringe mir den Sonnenuntergang in einem...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Bringe mir den Sonnenuntergang in einem Becher --
Zähle die Kannen des Morgens auf
Und sage, wie viele Tautropfen fielen --
Sage mir, wie weit der Morgen springt --
Sage mir, wann der Weber schläft,
Der die blaue Weite ausgesponnen hat!

Schreibe mir auf, wie viele Noten
Es in der neuen Entzückung der Amsel
In den staunenden Zweigen gibt --
Wie viele Reisen die Schildkröte macht --
Wie viele Becher die Biene zu sich nimmt,
Die Schlemmerin des Taus!

Auch wer die Pfeiler des Regenbogens steckte,
Auch wer die gefügigen Sphären
An biegsamen blauenWeidenbändern hinleitet?
Wessen Finger die Deckenzapfen aufreiht --
Wer die Zaster der Nacht zählt,
Um festzustellen ob nichts fehlt?

Wer hat dies kleine weiße Haus gebaut
Und die Fenster so dicht verschlossen,
Daß mein Geist nichts sehen kann?
Wer wird mich eines Galatages freilassen,
Zum Fortfliegen ausgerüstet,
Weit über allen Prunk hinweg?

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Translation of the title of the song by Philips: "Vorwort"

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 24
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris