LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Er:
 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Sie:
 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!

Er:
 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Sie:
 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Er:
 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Sie:
 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spannung", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 5 (1877-9), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guten Abend", WoO. 32 no. 26 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 26, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guten Abend", WoO. 33 no. 4, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 4, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 170

Gespannen verhouding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij:
 Goedenavond, goedenavond, mijn wakkere schat,
 Ik zeg je goedenavond;
 Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou,
 Je moet mij antwoord geven, mijn engel!
 
Zij:
 Ik komen naar jou, jij komen naar mij?
 Dat zou mijn eer te na zijn;
 Jij gaat van mij naar ander gevrij,
 Dat kan ik aan jou wel merken, mijn engel!
 
Hij:
 Ach nee, mijn schat, geloof het toch niet
 Wat valse tongen zeggen,
 Er zijn zoveel lieden van lager allooi,
 Die jou en mij niets gunnen, mijn engel!
 
Zij:
 En zijn er zoveel dan van lager allooi,
 Die jou en mij niets gunnen,
 Dan moest je juist zelf wel bewaren je trouw
 En maken hun roddel te schande, mijn engel!
 
Hij:
 Vaarwel, mijn schat, ik hoor het wel,
 Je hebt dus een andere liever;
 Dan zal ik ook mijn gang maar gaan,
 God moge je wel beschermen, mijn engel!
 
Zij:
 Ach nee, ik heb geen andere lief,
 ‘k Geloof niet die vrees’lijke mensen,
 Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou,
 En wij blijven trouw aan elkander, mijn engel!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 30
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris