After the blast of lightning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
Or fill these void veins full again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?
When I do ask white Age he saith not so:
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth, she saith:
"My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried."
Available sung texts: (what is this?)
• B. Britten
View text with all available footnotes
First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 14
Word count: 116
Après la détonation d'un éclair à l'est,
Le fleurissement de nuages sonores, le Chariot Céleste ;
Après que les tambours du temps eurent roulé et cessé,
Et que la longue retraite vers l'ouest fut détruite par le bronze,
La vie renaîtra-t-elle de ces corps ? D'une vérité
Annulera-t-elle toute mort, tarira-t-elle toutes les larmes ?
Ou ces veines vides, les remplira-t-elle à nouveau de jeunesse
Et d'une eau immortelle purifiera-t-elle l'Âge ?
Lorsque j'interroge l'Âge blanc, il ne dit pas :
« Ma tête penche sous le poids de la neige. »
Et lorsque j'écoute la Terre, elle dit :
« Mon cœur se serre de douleur. Il est mort.
Mes anciennes cicatrices ne doivent pas être glorifiées,
Ni la mer de mes titanesques larmes asséchée. »