by
Wilfred Owen (1893 - 1918)
The end
Language: English
Our translations: CAT FRE SPA
After the blast of lightning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
[Or fill these void veins full again with youth]1,
And wash, with an immortal water, Age?
When I do ask white Age he saith not so:
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth, she saith:
"My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried."
Available sung texts: (what is this?)
• B. Britten
View original text (without footnotes)
First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.
1 Britten: "Fill the void veins of Life again with youth"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Dr. Anthony Krupp) (Clo Blanco) , "El fin", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 14
Word count: 116
La fin
Language: French (Français)  after the English
Après la détonation d'un éclair à l'est,
Le fleurissement de nuages sonores, le Chariot Céleste ;
Après que les tambours du temps eurent roulé et cessé,
Et que la longue retraite vers l'ouest fut détruite par le bronze,
La vie renaîtra-t-elle de ces corps ? D'une vérité
Annulera-t-elle toute mort, tarira-t-elle toutes les larmes ?
[Ou ces veines vides]1, les remplira-t-elle à nouveau de jeunesse
Et d'une eau immortelle purifiera-t-elle l'Âge ?
Lorsque j'interroge l'Âge blanc, il ne dit pas :
« Ma tête penche sous le poids de la neige. »
Et lorsque j'écoute la Terre, elle dit :
« Mon cœur se serre de douleur. Il est mort.
Mes anciennes cicatrices ne doivent pas être glorifiées,
Ni la mer de mes titanesques larmes asséchée. »
View original text (without footnotes)
1 Britten: "Ces veines vides de Vie"
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-21
Line count: 14
Word count: 123