Dans un bois solitaire et sombre
Language: French (Français)
Our translations: CHI DUT ENG GER GRE ITA SPA SPA
Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l'autr' jour,
Un enfant y dormait à l'ombre,
C'était le redoutable Amour.
J'approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m'en défier ;
Il avait les traits d'une ingrate,
Que j'avais juré d'oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m'échappe, il s'éveille ;
L'Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L'une de ses flêches, cruelles
En partant, il me blesse au cœur.
Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler !
Tu l'aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m'éveiller.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
In een bos, eenzaam en somber
Wandelde ik onlangs met genot;
Een klein kind sliep daar in ‘t lommer,
Het was de geduchte Liefdesgod.
Ik nader, van zijn schoonheid moet ‘k blozen,
Maar ik moet voorzichtig zijn;
Hij leek op een trouweloze,
Die ik wegjoeg uit mijn brein.
O zijn mond, een bloedrode akker,
Een huid even fris als die vrouw!
Licht gezucht ontsnapt me, hij wordt wakker;
De Liefde wordt wakker heel gauw.
Om op vleugels snel weg te ijlen
Grijpt hij meteen zijn boog van wraak,
Eén(tje) van zijn pijlen, van zijn wrekende pijlen
Schiet hij af, schiet hij af, recht in ‘t hart mij, in ‘t hart, recht in ‘t hart mij, schiet raak.
Ga, ga, ga, ga, zegt hij, ga aan Sylvia je geven,
Word opnieuw verliefd, vol van vuur,
Haar zul je minnen heel je leven,
Daar je hebt gewekt mij dit uur.