sometimes misattributed to
Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by
Eduard Platner (1786 - 1860)
Die Blumensprache
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.
Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mägdelein Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung errungen.
Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.
Sie winken in lieblich gewundenen Kränzen
Die Freude zum festlichen Kreis,
Wenn flatternd das ringelnde Haar sie umglänzen,
Dem Bacchus, der Venus zum Preis;
Denn arm sind der Götter erfreuende Gaben,
Wenn Leier und Blumen das Herz nicht erlaben.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
F. Schubert sets stanzas 1-3
View text with all available footnotes
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Funfzehnter Jahrgang. 1805. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 165-166. The author is only denoted by "Pl.".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162
Language: English  after the German (Deutsch)
Flowers reveal the heart’s feelings,
They speak many a secret word,
They bow down confidentially on wavering stems,
As if love pulled them down.
They hide coyly in the bedeckt arbor,
As though desire might betray them to a thief.
They revel, in a soft, enchanting image,
The nature of women, of maidens;
They reveal beauty, grace, gentleness,
They reveal life’s prize:
It is in the bud, so secretly entwined,
Where youth may win hope's pearl.
They weave together thoughts of longing and grief,
From colored strands into fragrant clothing,
Nothing is accomplished by the bonds of hateful separation,
the flowers announce our sorrow.
What the loud mouth, out of caution, may not say,
May be lamented by flowers.
They recall, with lovely, entwined garlands,
The joy of festive circle dances,
When their ringlets catch the light,
Of Bacchus, Venus’ prize;
For poor are the pleasing gifts of the gods,
When lyre and flowers can’t refresh the heart.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 24
Word count: 160