sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Die Blumensprache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der [Mägdelein]1 Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung [errungen]2.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.

Sie winken in lieblich gewundenen Kränzen
Die Freude zum festlichen Kreis,
Wenn flatternd das ringelnde Haar sie umglänzen,
Dem Bacchus, der Venus zum Preis;
Denn arm sind der Götter erfreuende Gaben,
Wenn Leier und Blumen das Herz nicht erlaben.

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Funfzehnter Jahrgang. 1805. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 165-166. The author is only denoted by "Pl.".

1 Schubert: "Mädchen"
2 Schubert: "gefunden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llenguatge de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De taal der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The language of flowers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le langage des fleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-13 07:26:25
Line count: 24
Word count: 159

Le langage des fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les fleurs montrent les sentiments du cœur,
Elles disent maint mot secret,
Elles s'inclinent confidentiellement sur leurs tiges oscillantes,
Comme si l'amour les tiraient.
Elles se cachent pudiquement sous le couvert du feuillage,
Comme si le désir pouvait les trahir à un voleur.

Elles montrent en une image douce, enchanteresse,
De l'esprit des femmes, des jeunes filles ;
Elles montrent la beauté, la grâce, la douceur,
Elles montrent le prix de la vie :
C'est dans le bouton, si secrètement enlacé,
Que la jeunesse peut conquérir la perle de l'espoir.

Elles tissent ensemble des pensées de désir et de douleur
Avec des couleurs en habits parfumés,
À rien ne sert la barrière haïe de la séparation,
Les fleurs annoncent le chagrin.
Quand la bouche ne peut dire tout haut, par prudence,
La bonté osera se plaindre à travers les fleurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-21 00:00:00
Last modified: 2016-05-21 14:07:18
Line count: 18
Word count: 140