sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Die Blumensprache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der [Mägdelein]1 Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung [errungen]2.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.

Sie winken in lieblich gewundenen Kränzen
Die Freude zum festlichen Kreis,
Wenn flatternd das ringelnde Haar sie umglänzen,
Dem Bacchus, der Venus zum Preis;
Denn arm sind der Götter erfreuende Gaben,
Wenn Leier und Blumen das Herz nicht erlaben.

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Funfzehnter Jahrgang. 1805. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 165-166. The author is only denoted by "Pl.".

1 Schubert: "Mädchen"
2 Schubert: "gefunden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llenguatge de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De taal der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The language of flowers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le langage des fleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-13 07:26:25
Line count: 24
Word count: 159

De taal der bloemen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De bloemen vertellen wat mensen verhelen,
Zij spreken vaak heim'lijk een woord,
Ze nijgen vertrouw'lijk op wiegende stelen,
Als trok hen de liefd' aan een koord.
Zij schuilen bedeesd weg in 't dekkende lover,
Als had hen verraden hun wens aan de rover.
 
Z' onthullen in zacht ravissante gedaante
Hoe vrouwen, hoe meisjes zijn;
Zij staan voor het schone, de gratie, 't meegaande
Zij staan voor wat leven maakt fijn:
Zo heeft in de bloemknop, verborgen, omwonden,
De jonkman de parel van 't hopen gevonden.
 
Zij weven van hunk'ring, van pijn de gedachten
Met kleuren in 't geurende kleed.
Niets baten dan scheiding en akelig wachten,
De bloemen verraden het leed.
Waarvan niet de mond, streng bewaakt, mag gewagen,
Daar durft met een bloem wel de tact over klagen.






Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 18
Word count: 129