LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by Sharon Krebs

Hoch Gutenberg
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Zwar hat der edle deutsche Rhein
Fürwahr der guten Berge viel,
Aus denen er uns Geist schenkt ein,
Bei Sang und Klang, bei Tanz und Spiel.
Doch seiner besten Berge Glanz,
Er kommt nicht gleich an hellen Schein,
Dem Gutenberg des Ruhmes Kranz
Er grünt im alten Mainz am Rhein.
 
Von diesem Gutenberg ging Licht
In alle Lande leuchtend aus,
Das kühn durch finstre Nacht sich bricht,
Und ohne Schwert schlug manchen Strauss.
Aus seiner Presse quoll ein Most,
Der bald die ganze Welt berauscht,
Der sie befreit von manchem Rost,
Den sie um keinen Wein vertauscht.
 
Vom guten Berg quoll guter Wein
In's dunkle Fass. Zieht ihn an's Licht!
Sein feurig Sonnengold schenkt ein!
Auf! Klingt und trinkt! so will's die Pflicht.
Dein dreifach Hoch hier bring' ich aus,
Du der durch Druck vom Druck befreist.
Hoch Gutenberg! Stosst an, trinkt aus
Des guten Berges Feuergeist.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Taubert 

View text with all available footnotes

Note for Taubert's setting: the fourth line of stanza 2 becomes "Ja, kühn schlug manchen Strauss." in the repetition.


Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Hoch Gutenberg", op. 51 ([2] Gutenberg Lieder) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hail Gutenberg", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 24
Word count: 147

Hail Gutenberg
Language: English  after the German (Deutsch) 
To be sure, the noble German Rhine
Truly has many good mountains,
From whence it pours out spirits for us,
To singing and ringing, to dancing and sport.
But the brilliance of its best mountains
Does not compare in bright radiance
To Gutenberg, whose wreath of fame
Greens in old Mainz on the Rhine.
 
From this Gutenberg light shone
Brightly out into all the lands,
Light that boldly makes its way through dark night
And, without a sword, fought many a fight.
From his press there sprang a must (i.e., for wine)
That soon intoxicated the entire world,
That freed the world from much grillwork (i.e., prison)
A must that it would not exchange for any wine.
 
From the good mountain good wine flowed forth
Into the dark vat. Raise it to the light!
Pour out its fiery sun-gold!
Arise! Clink and drink! thus duty commands.
Three cheers for you I proclaim here,
For you who through the press frees us from oppression.
Hail Gutenberg! Clink your glasses, drink to
The fiery spirit of the good mountain.

View text with all available footnotes

Translator's notes: This text plays with the words "good mountains (gute Berge)" and the name "Gutenberg", which translates literally as "good mountain."
When stanza 2, line 4 is repeated, Taubert's line changes to something that could be translated as "Yes, boldly fought many a fight."


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 24
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris