by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Sausewind, Brausewind
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
"Kindlein, wir fahren
Seit viel vielen Jahren
Durch die weit weite Welt,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?
"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist wie Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
-- Fort! Wohlauf! auf!
Halt uns nicht auf!
Fort über Stoppel und Wälder und Wiesen!
Wenn ich dein Schätzchen seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"
M. Ostrzyga sets stanzas 1-3, 4 (lines 1-7, 11-13)
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 135
Rushing wind, roaring wind
Language: English  after the German (Deutsch)
Rushing wind, roaring wind
There and here!
Tell me where is your homeland!
"Little child, we’ve been travelling
For many, many years already
Through the wide, wide world,
And want to ask about our homeland,
Want to hunt down the answer
From the mountains, the oceans,
From the ringing hosts of heaven:
They never know.
If you are more clever than they,
Then you may tell us.
-- Away, we’re off!
Do not detain us!
When others come after us, our brethren,
Then ask again!"
Stop! Take your leisure
For a moment!
Tell me, where is the homeland of love,
Its beginning, its end?
"Who could tell that!
Mischievous child!"
Love is like the wind,
Quick and lively,
Never resting,
It is eternal,
But not always constant.
-- Away, we’re off!
Do not detain us!
Away over stubble and forests and meadows!
When I see your darling,
I shall greet him.
Child, adieu!"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Lied vom Winde" = "Song of Wind"
"Sausewind, Brausewind" = "Rushing wind, roaring wind"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 34
Word count: 154