by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Sausewind, Brausewind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
 
"Kindlein, wir fahren
Seit viel vielen Jahren
Durch die [weit weite]1 Welt,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
 
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?
 
"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist [wie]1 Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
-- [Fort! Wohlauf! auf!
Halt uns nicht auf!
Fort über Stoppel und Wälder und Wiesen!]1
Wenn ich dein Schätzchen seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61

1 omitted by Ostrzyga.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 126

Vents que xiuleu, vents que bufeu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vents que xiuleu, vents que bufeu,
aquí i allà!
Digueu-me, on és la vostra pàtria!

“Vailet, nosaltres viatgem 
de fa molts anys
a través de l’ampli, ampli món,
i voldríem preguntar-ho
i aconseguir la resposta
de les muntanyes, dels mars,
de les ressonants hosts del cel:
ells no ho saben.
Si tu ets més llest que ells
ens ho podries dir.
Endavant, anem!
No ens deturis!
En vénen d’altres, germans nostres,
pregunta’ls-hi de nou!”

Atureu-vos, a pleret,
una estoneta!
Digueu-me, on és la pàtria de l’amor,
el seu principi, la seva fi?

“Qui pot saber-ho!
Petit murriet,
l’amor és com el vent,
rabent i vivaç,
no reposa mai,
és etern,
però no sempre constant.
Endavant, anem, anem!
No ens deturis!
Endavant damunt rostolls, boscos i prades!
Si veig la teva estimada
la saludaré.
Vailet, adéu!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied vom Winde" = "Cançó del vent"
"Sausewind, Brausewind" = "Vents que xiuleu, vents que bufeu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 34
Word count: 135