by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Sausewind, Brausewind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
 
"Kindlein, wir fahren
Seit viel vielen Jahren
Durch die [weit weite]1 Welt,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
 
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?
 
"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist [wie]1 Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
-- [Fort! Wohlauf! auf!
Halt uns nicht auf!
Fort über Stoppel und Wälder und Wiesen!]1
Wenn ich dein Schätzchen seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61

1 omitted by Ostrzyga.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-11 14:50:49
Line count: 34
Word count: 126

“Vent mugissant, vent sifflant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
“Vent mugissant, vent sifflant,
 partout à la fois, 
dis-moi où es ta patrie !

—Mon enfant, nous allons
par le vaste, vaste monde
depuis tant et tant d’années,
nous posons la question,
nous pourchassons la réponse
que ne connaissent jamais
ni les monts ni les mers,
ni les nuées sonores du ciel.
Si tu es plus avisée qu’eux, 
tu n’as qu’à le dire.
Allez, tout va !
Ne nous retiens pas !
D’autres nous suivent, nos frères,
Demande-leur à nouveau.

—Tout doux, arrêtez-vous 
un instant !
Dites-moi où est la patrie de l’amour,
où elle commence, où elle finit ?

—Qui pourrait le savoir !
Enfant insensée,
l’amour est comme le vent,
rapide et vif,
sans repos,
éternel,
mais souvent inconstant !
Allez, tout va !
Ne nous retiens pas !
En route, au-dessus des chaumes, des forêts, des prairies !
Si je vois ton amoureux,
je lui donnerai le bonjour.
Mon enfant, adieu !”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied vom Winde" = "Chanson du vent"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 16:17:48
Line count: 34
Word count: 155