by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Immer hin und wider
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Immer hin und wider
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen und dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.
Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.
S. Zehendner sets lines 1-4, 7-10
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 188.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Claus Swienty , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Language: English  after the German (Deutsch)
Always back and forth
The blossom-sprig strives in the wind,
Always up and down
My heart strives like a child
Between bright and dark days,
Between desire and renunciation.
Until the blossoms have been scattered by the wind
And the branch stands full of fruit,
Until the heart, satiated with childhood,
Has found its rest
And acknowledges: full of joy and not in vain
Was the tumultuous play of life.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "Always back and forth"
"Der Blütenzweig" = "The sprig of blossoms"
1 G. Wilhelm: "up and down" (as it is in the third line)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 12
Word count: 71