by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Immer hin und wider
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Immer [hin und wider]1
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen und dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.

S. Zehendner sets lines 1-4, 7-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 188.

1 G. Wilhelm: "auf und nieder" (as it is in the third line)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Claus Swienty , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-13 09:57:12
Line count: 12
Word count: 61

D'avant en arrière toujours
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
D'avant en arrière toujours
Le rameau fleuri s'agite dans le vent,
De haut en bas toujours
Mon cœur s'agite tel un enfant,
Entre les jours clairs et les jours sombres,
Entre ambition et renoncement.

Jusqu'à ce que les fleurs soient fanées
Et que le rameau porte des fruits,
Jusqu'à ce que le cœur, de l'enfance rassasié,
Ait trouvé son repos,
Et reconnaisse que ne fut pas vain mais empli de plaisirs
Le tumultueux jeu de la vie.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "D'avant en arrière toujours"
"Der Blütenzweig" = "Le rameau fleuri"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-11-12 00:00:00
Last modified: 2017-11-12 12:18:19
Line count: 12
Word count: 77