sometimes misattributed to
Franz Karl Hiemer (1768 - 1822) and by
Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Endlich hatte Damon sie gefunden
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Endlich hatte Damon sie gefunden,
Ihren Stolz mit Thränen überwunden,
Sie besiegt durch seine Treu':
Länger konnte Chloë nicht dem Flehen
Des geliebten Schäfers wiederstehen,
Siegen half ihm Amors Freund, der Mai.
Heißer glühten ihre Rosenwangen,
Ihre Brust hob zitterndes Verlangen,
Himmlisch süße Trunkenheit.
Wie sich Epheuranken fest umringen,
Liebend den geliebten Stamm umschlingen,
So umschlang ihn ihre Zärtlichkeit.
Und die Blumen freuten sich der Bürde,
Und in ihren Schatten barg die Myrthe
Das beglückte frohe Paar,
Und mit Kußgeflüster, Wonnelallen
Spielten Weste durch die Blüthenhallen,
Nicht verrathend, wer hier selig war!
Leiser murmelte der Quell im Haine,
Kein Geräusch vom nahgelegnen Raine
Unterbrach die süße Ruh',
Und es sang vom grünen Myrthenzweige
Eine Nachtigall: -- "Genieß' und schweige!" --
Dem beglückten Schäfer freundlich zu.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Weber
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften, erster Band, Gedichte I., Leipzig: F. Volckmar, 1839, pages 97 - 98.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 24
Word count: 133
Eind’lijk had toch Damon haar gevonden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Eind’lijk had toch Damon haar gevonden
En haar trots door tranen ingebonden,
Haar geveld door zijn gevlei.
Dus tot slot was Chloë voor het smeken
Van de lieve herder toch bezweken.
Winnen hielp hem Amors vriend, de Mei.
Warmer gloeiden dus haar rozenwangen
En haar borst ging beven van verlangen,
Hemels zoete dronkenheid.
Zoals klimopranken óp zich dringen,
Minnend de beminde stam omringen,
Zo omklemde hem haar tederheid.
En de bloemen droegen graag de leden,
Schaduw gaf de mirte daar beneden
In hun roes het blije paar.
En met kusgelispel, zoet gefluister
Speelden winden door de bloemenluister,
Niet verradend wie genoten daar.
Zachter murmelde de bron al zingend,
Geen geruis van bossen hen omringend
Onderbrak het zoet gedoe.
En daar zong van groene mirtetwijgen
Ook een nachtegaal ‘Genietend zwijgen!’
De verrukte herder vriend’lijk toe.
Genietend zwijgen!
Available sung text translations: ← What is this?
• C. Weber