Herzchen, mein Schätzchen, bist...
Language: German (Deutsch)
Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein,
laß dir kein' Andern nicht lieber sein.
Kommt dir gleich Einer, ist schöner als ich
Herzchen, mein Schätzchen, gedenke an mich.
Meine Augen haben verloren ihren Schein,
Mein junges Herz hast du genommen ein,
Mein' Freud' hat sich in Trauer verstellt:
Kann nichts lieb haben, als was mir just gefällt.
Keine Rose so lieblich blühen kann,
als wenn zwei Liebste beisammen stahn,
drum red' ich es frei und bleibe dabei:
daß treue Liebe das Beste sei.
Man kann sie in keinen Kasten einsperr'n;
lieb haben in Ehren, kann niemand verwehr'n,
und wenn der Himmel wäre Papier,
und jeder Stern könnt' schreiben hier,
und schreiben die Nacht bis wieder am Tag:
sie schreiben der Liebe kein Ende, ich sag';
drum red' ich es frei und bleibe dabei,
dass treue Liebe das Beste stets sei!
M. Reger sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
M. Reger sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 141
Hartje, m’n schatje, wel duizendmaal...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hartje, m’n schatje, wel duizendmaal mijn,
Laat toch geen ander je liever zijn!
Komt er toch eentje nog mooier voorbij,
Hartje, m’n schatje, wel, denk dan aan mij!
Ja, mijn ogen hebben verloren al hun licht,
Mijn jonge hart, dat is voor jou gezwicht,
En eerst was ik blij, maar nu droef gezind:
Niets kan mij boeien dan wat mij net ook zint.
Geen enk’le roos kan zo lieflijk bloeien gaan
Dan als twee liefsten tezamen staan,
Dus zeg ik het vrij en houd het vol, gewis,
Dat trouwe liefde het beste steeds is.
Men kan in geen enkele kast ze wegdoen;
Beminnen met ere is ieders fatsoen,
En was er de hemel gemaakt van papier,
En iedere ster kon schrijven hier,
En schrijven des nachts tot aan ’t morgenlicht:
Dan werd aan de liefde geen eind toegedicht.
Dus zeg ik het vrij en houd het vol, gewis,
Dat trouwe liefde het beste steeds is!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Minnelied" = "Minnelied"
"Herzchen, mein Schätzchen" = "Hartje, m'n schatje"
"Liebestreu' und Liebeskraft" = "De kracht van trouwe liefde"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 20
Word count: 157