Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein, laß dir kein' Andern nicht lieber sein. Kommt dir gleich Einer, ist schöner als ich Herzchen, mein Schätzchen, gedenke an mich. Meine Augen haben verloren ihren Schein, Mein junges Herz hast du genommen ein, Mein' Freud' hat sich in Trauer verstellt: Kann nichts lieb haben, als was mir just gefällt. Keine Rose so lieblich [blühen]1 kann, als wenn zwei Liebste beisammen stahn, [drum red' ich es frei und bleibe dabei: daß treue Liebe das Beste sei.]2 Man kann sie in keinen Kasten einsperr'n; lieb haben in Ehren, kann niemand verwehr'n, und wenn der Himmel wäre Papier, und jeder Stern könnt' schreiben hier, und schreiben die Nacht bis wieder am Tag: sie schreiben der Liebe kein Ende, ich sag'; drum red' ich es frei und bleibe dabei, dass treue Liebe das Beste stets sei!
M. Reger sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
M. Reger sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weber: "riechen"
2 Weber: "kein Feuer und Glut brennet nicht so heiss,/ als heimliche Liebe, die niemand nicht weiss."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Minnelied", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 21 (1904), stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Minnelied", op. 83 (Zehn [formerly Acht] Lieder für Männerchor) no. 7, copyright © 1904, stanzas 1,3 [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Liebestreu' und Liebeskraft", op. 33 (Vier Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1884 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Herzchen, mein Schätzchen", op. 64 no. 8 (1819) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 139
Hartje, m’n schatje, wel duizendmaal mijn, Laat toch geen ander je liever zijn! Komt er toch eentje nog mooier voorbij, Hartje, m’n schatje, wel, denk dan aan mij! Ja, mijn ogen hebben verloren al hun licht, Mijn jonge hart, dat is voor jou gezwicht, En eerst was ik blij, maar nu droef gezind: Niets kan mij boeien dan wat mij net ook zint. Geen enk’le roos kan zo lieflijk bloeien gaan Dan als twee [liefsten]1 tezamen staan, [Dus zeg ik het vrij en houd het vol, gewis, Dat trouwe liefde het beste steeds is.]2 Men kan in geen enkele kast ze wegdoen; Beminnen met ere is ieders fatsoen, En was er de hemel gemaakt van papier, En iedere ster kon schrijven hier, En schrijven des nachts tot aan ’t morgenlicht: Dan werd aan de liefde geen eind toegedicht. Dus zeg ik het vrij en houd het vol, gewis, Dat trouwe liefde het beste steeds is!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Minnelied" = "Minnelied"
"Herzchen, mein Schätzchen" = "Hartje, m'n schatje"
"Liebestreu' und Liebeskraft" = "De kracht van trouwe liefde"
2 Weber: Geen vuur en geen gloed brandt ooit zo heet Als heim’lijke liefde waar niemand van weet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 20
Word count: 155