Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Er:
Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
Ich sag' dir guten Abend;
Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!
Sie:
Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
Das wär' mir gar keine Ehre;
Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!
Er:
Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
Was falsche Zungen reden,
Es geben so viele gottlosige Leut',
Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!
Sie:
Und gibt es so viele gottlosige Leut',
Die dir und mir nichts gönnen,
So solltest du selber bewahren die Treu'
Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!
Er:
Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
Du hast einen Anderen lieber,
So will ich meiner Wege geh'n,
Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!
Sie:
Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 170
Good evening, good evening, my wondrous treasure
Language: English  after the German (Deutsch)
He:
Good evening, good evening, my wondrous treasure,
I tell you, good evening;
Come to me, and I will come to you.
You must give me an answer, my angel!
She:
I come to you, and you come to me?
In that there would be no honor for me;
You go from me to other maidens:
that I have heard frequently, my angel!
He:
But no, my treasure, don't believe
what false tongues say:
there are so many godless people out there
who tolerate nothing between you and me, my angel!
She:
And if there are so many godless people out there
who tolerate nothing between you and me,
Then you should keep faithful
and make them ashamed of their gossip, my angel!
He:
Farewell, my treasure, I understand you well:
you prefer another man to me,
so I will go on my way;
May God protect you, my angel!
She:
Alas, no! I don't prefer anyone else!
I won't believe those godless people.
Come to me, and I will come to you;
I know we'll remain true to each other, my angel!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
Go to the general view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 184