by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Connaissez‑vous la blanche tombe
Language: French (Français)
Connaissez-vous la blanche tombe, Où flotte avec un son plaintif L'ombre d'un if ? Sur l'if une pâle colombe, Triste et seule au soleil couchant, Chante son chant : Un air maladivement tendre, À la fois charmant et fatal, Qui vous fait mal, Et qu'on voudrait toujours entendre ; Un air, comme en soupire aux cieux L'ange amoureux. On dirait que l'âme éveillée Pleure sous terre à l'unisson De la chanson, Et du malheur d'être oubliée Se plaint dans un roucoulement Bien doucement. Sur les ailes de la musique On sent lentement revenir Un souvenir; Une ombre de forme angélique, Passe dans un rayon tremblant, En voile blanc. Les belles-de-nuit demi-closes, Jettent leur parfum faible et doux Autour de vous, Et le fantôme aux molles poses Murmure en vous tendant les bras: « Tu reviendras ? » Oh! jamais plus, près de la tombe, Je n'irai, quand descend le soir Au manteau noir, Écouter la pâle colombe Chanter sur la branche de l'if Son chant plaintif !
H. Duparc sets stanzas 1, 3, 6
P. Hersant sets stanza 4
E. de Polignac sets stanzas 1-5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 305.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 36
Word count: 164
Auf dem Friedhofe
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Kennst du das Grab mit weissem Steine, d'ran die Cypresse sich erhebt, und leise bebt? Von dem Baum im Abendscheine singt ein Vöglein den Grabgesang, seufzend und bang. Sie tönt zart und trüb, diese Weise dringt voll Lust und voll bott'rem Schmerz tief in dein Herz, bannet dich fest in Zauberkreise; solch Lied trägt wohl zum Himmelstor Engel empor. Dann gesellt in des Grabes Tiefe weinend die Seele dem Vögelein sich im Verein, klagt, daß sie hier vergessen schliefe, daß keine Zähre ihr auf's Grab rinnet herab. Auf den Flügeln bebender Töne aufstiegt mit erzitterndem Schwung Erinnerung Vor dir schwebt in himmlischer Schöne, leuchtend in schanken Strahles Licht, ein Traumgesicht. Nachtschatten die kaum halb erschlossen, füllen rings umher lind die Luft mit süßem Duft, und das Phantom, strahlenumflossen, singt leis breitend den Arm nach dir: Komme zu mir! Oh! nimmermehr geh ich zum Grabe, wenn sich nahet die Abendzeit, im dunklen Kleid, seit dem Lied gelauschet ich habe, das von der Cypresse erklang so trüb und bang!
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Auf dem Friedhofe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 36
Word count: 171